AI時代,翻譯應(yīng)用設(shè)計的未來

0 評論 6417 瀏覽 27 收藏 17 分鐘

機器翻譯作為人工智能的重要學(xué)科之一,具有重要的實用價值。而百度翻譯則是機器翻譯技術(shù)面向公眾的典型應(yīng)用之一,同時依托自然語言處理、圖像識別、語音識別等人工智能技術(shù),不斷提升體驗。那么AI時代,未來翻譯應(yīng)用將如何設(shè)計?

無論產(chǎn)品的道路如何變化,未來的AI翻譯都繞不開技術(shù)、人機交互、人群,基于這三要素,我們提出了三大趨勢

  1. 從“翻譯詞典”到“語言助手”
  2. 從“人適應(yīng)機器”到“機器適應(yīng)人”
  3. 從“整體化”到“個性化”

下面我們將結(jié)合「百度翻譯」項目經(jīng)驗,來聊一聊未來翻譯應(yīng)用的一些設(shè)計實踐。

1. 從“翻譯詞典”到“語言助手”

隨著技術(shù)的發(fā)展,詞典從紙質(zhì)時代進入到了信息時代。從歷史的發(fā)展進程來看,這一變化意義非凡,它打破了人類信息存儲的瓶頸,標(biāo)志著人類邁入人工智能時代;在此背景下,百度翻譯首次提出“AI詞典”,引領(lǐng)了詞典的第四代變革。

1.1 四代AI詞典:翻譯語言到掌握語言的智能化

圖1: 百度翻譯定義了第四代詞典

第四代詞典它有三個最顯著的特點——多元化、互動性、智能化。

在信息獲取場景,輸入方式豐富多元:源語言的識別可通過語音、攝像頭、圖像和視頻自動提取,不再局限為鍵盤文字輸入;同理,輸出目標(biāo)語言的形式也呈多樣化。

這些多元化的輸入輸出,幫助用戶在面對復(fù)雜場景時都能快速高效獲取翻譯結(jié)果;而在信息交換時,更加具有互動性,呈現(xiàn)形式會從單信息轉(zhuǎn)向富媒體聚合。如查詞或翻譯句子可索引到圖片、視頻,并提供互動體驗。如互動的發(fā)音練習(xí)、根據(jù)查詞記錄個性化推薦多樣化內(nèi)容。豐富的互動性呈現(xiàn)方式,用戶可以從不同維度驗證自己的學(xué)習(xí)內(nèi)容,學(xué)習(xí)不再是一件枯燥無味的事情。

最后信息攝取更加智能化,根據(jù)不同的用戶畫像及用戶習(xí)慣展現(xiàn)有針對性的釋義,例句等個性化內(nèi)容,并推薦跟學(xué)習(xí)或旅游等相關(guān)的場景服務(wù)。

第四代詞典——AI詞典是翻譯工具在智能時代的一次偉大遷躍,它使用戶的翻譯體驗不再是扁平的,而是多維度的、立體的,通過理解、模仿和實操幾個步驟,AI詞典正在塑造出一個智能、貼心且更加便捷的語言環(huán)境。

詞典的發(fā)展令人驚嘆,我們很難想象第五代之后的詞典是什么模樣。也許結(jié)合AR技術(shù),進入虛擬現(xiàn)實世界,和你互動的是各個國家的語言導(dǎo)師,讓學(xué)習(xí)更加生動;她還可以模擬真實的語言使用場景,從練習(xí)到實戰(zhàn),翻譯學(xué)習(xí)將進入超擬真時代。

1.2 AI語言助手:服務(wù)場景的智能化

如果詞典是技術(shù)變革帶來的蛻變,那么服務(wù)場景的智能化則是體驗與技術(shù)的融合,我們將出國旅游的翻譯應(yīng)用定位為“你的智能語言助手”,并圍繞這一場景的核心用戶和需求進行深耕,輸出一個面向未來的定制化翻譯服務(wù)形態(tài)——旅游模式。

面對出國旅游這個場景,如何做AI語言助手的體驗設(shè)計呢?下面我們來看看「百度翻譯APP」的設(shè)計探索。

圖2: 百度翻譯在“語言助手”方向的探索-旅游模式

2.?從“人適應(yīng)機器”到“機器適應(yīng)人”

隨著人機交互技術(shù)的發(fā)展,翻譯應(yīng)用形式也經(jīng)歷了演變:過去的在線桌面工具到現(xiàn)在的移動APP、翻譯機,未來它將會是更廣泛的智能可穿戴設(shè)備、虛擬現(xiàn)實設(shè)備等。這一演變帶來的趨勢就是從“人適應(yīng)機器”到“機器適應(yīng)人”。

圖3:?面向公眾的翻譯應(yīng)用的形式演變

縱軸看,翻譯應(yīng)用交互的內(nèi)容逐漸豐富,由“信息”在向“環(huán)境”轉(zhuǎn)變;橫軸看,翻譯應(yīng)用的體驗正在空間、時間緯度逐步解放用戶。那么實現(xiàn)AI 翻譯更自然的交互體驗,設(shè)計語言將如何改進呢?

我們認為路徑可以是:先對“人適應(yīng)機器”進行優(yōu)化,后對“機器適應(yīng)人”進行創(chuàng)新。

接下來就跟我們一起結(jié)合實際項目進行設(shè)計探索吧。

2.1 “人適應(yīng)機器”的優(yōu)化:百度翻譯APP便捷度提升

移動翻譯應(yīng)用已全面滲透人們的日常生活,用戶更想要的是什么?

基于百度翻譯APP,我們選取了手機終端、翻譯場景、工具提效這三個角度,得到了三點重要的啟示:

  1. 手機終端進入大屏?xí)r代,體驗需單手操作更友好;
  2. 經(jīng)調(diào)研,翻譯場景的多元帶來各功能的高頻切換;
  3. iPhone Home鍵等已樹立移動端用戶對快捷鍵的認知。工具型應(yīng)用適當(dāng)引入快捷鍵可提升操作便捷度。

綜上所述,我們圍繞“核心操作下沉”、“巧用手勢”、“降低學(xué)習(xí)成本”解決了用戶連續(xù)翻譯的問題,解決方案是一個全局的APP 快捷鍵(在底部導(dǎo)航居中的位置)——“魔法小圓點”。

圖4:?百度翻譯APP的全局快捷鍵–魔法小圓點

“小圓點”有兩種操作:輕點可直接發(fā)起翻譯;長按可直接選中位于首頁頂部的金剛,滑動切換,松手直接進入。

如果想更直觀地了解“小圓點”,可下載「百度翻譯APP」進行體驗。

2.2 “機器適應(yīng)人”的創(chuàng)新:圖像翻譯自然手勢

另外,產(chǎn)品體驗的升級離不開對交互設(shè)計的深耕,以百度翻譯圖像內(nèi)容的認識過程為例,我們做了一次移動應(yīng)用的手勢探索。

圖5:?圖像翻譯現(xiàn)有手勢與自然手勢對比

請跟隨下面的視頻,一起來看看百度翻譯APP中,基于圖像翻譯的自然手勢的解決方案。

視頻1:百度翻譯圖像翻譯自然手勢 DEMO

3. 從“整體化”到“個性化”

3.1 定位K12:聚焦細分人群

翻譯的人群相對而言比較簡單,以百度翻譯為例,通過后臺數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)K12是我們的主要人群,以一二線及小城市為主,學(xué)生群體占絕大多數(shù),其中初中生在學(xué)生群體中占比較高。

為了進一步了解他們,我們又進行了5000+的抽樣數(shù)據(jù),獲取了他們的用戶畫像:

圖6:?百度翻譯的K12用戶畫像

他們關(guān)注學(xué)習(xí),獵奇獵新,整體呈現(xiàn)年輕化思維,對學(xué)習(xí)、校園等話題互動熱度高,同時他們也愛玩樂,愛分享,期望獲得更多、更高品質(zhì)的個性化服務(wù)。

圖7:?百度翻譯K12用戶審美

根據(jù)抽樣數(shù)據(jù),K12的審美傾向在我們意料之中:多數(shù)喜歡簡單、溫暖、大氣的設(shè)計風(fēng)格,并且有很大比例喜歡二次元

對此我們從視覺設(shè)計的角度出發(fā)結(jié)合目前產(chǎn)品現(xiàn)狀與用戶期待,重新梳理了產(chǎn)品的主基調(diào),即視覺表現(xiàn)更加“年輕化”、設(shè)計更具有“呵護感”。

圖8:?百度翻譯V8視覺基調(diào)

3.2 年輕化”:K12視覺錘的全面升級

如何更具年輕化是當(dāng)下很多產(chǎn)品都要面對的問題,而百度翻譯要做出的改變其實更加急迫;百度翻譯從成立到現(xiàn)在,品牌的概念極為淡薄,如今隨著產(chǎn)品戰(zhàn)略的調(diào)整,我們迫切的需要一個具有鮮明特色的視覺形象作為視覺錘,鑿進用戶的心中。

所以,在最近的一次升級中,百度翻譯的品牌雛形逐漸清晰,呆萌傲嬌的“翻譯雞”誕生了。

翻譯雞承載著很多美好的寓意,文、武、勇、仁、信五德之靈禽,小雞破殼意象AI技術(shù)的發(fā)展打破了語言溝通的邊界,雞鳴早起也是一種勤奮勵志的象征。

圖9:?百度翻譯品牌IP形象-翻譯雞

除了IP形象,品牌logo的升級也更具年輕化,在保留雙氣泡主結(jié)構(gòu)的同時,選用紅藍漸變對比,突出“語種互譯”的概念詮釋;整體的品牌升級打破了以往平靜的腔調(diào),更加貼合K12的視覺喜好。

圖10:?百度翻譯新舊ICON的演變(GIF動圖)

此外,K12人群更喜歡活潑的動態(tài)體驗,所以新版本的動效設(shè)計在保證高效快速的同時,加入了活潑年輕的動態(tài)體驗。

彈性,閃爍,色彩構(gòu)成了引導(dǎo)頁的動態(tài)視覺體驗,在用戶打開APP的第一時間抓住他們的注意力。

視頻2:百度翻譯V8引導(dǎo)頁升級

3.3 “呵護感”:專屬人群的細節(jié)打磨和深色模式

在界面視覺升級中,有一點非常重要的改變,圓角——內(nèi)容聚焦提升效率。

世界頂尖的神經(jīng)研究所,美國的巴羅神經(jīng)學(xué)研究所(BNI)在文章《Why Rounded Corners Are Easier on the Eyes》中指出:“感知角的那部分神經(jīng)回路會產(chǎn)生與角的突出關(guān)系相關(guān)的活動,越銳利的角會產(chǎn)生越強的反應(yīng)?!?/p>

因此,角越尖銳越難以識別;在界面中,圓角的識別性會更優(yōu)且更具親和力。

圖11:?尖角及圓角區(qū)別圖例

所以我們使用了圓角卡片,讓復(fù)雜的內(nèi)容重新排列組合,重點內(nèi)容更加聚焦。

圖12:?百度翻譯結(jié)果頁的圓角應(yīng)用

根據(jù)一致性的視覺風(fēng)格,將圓角融合到各個元素中,包括按鈕、圖標(biāo),彈窗,提示等等;界面的視覺升級,讓閱讀體驗和學(xué)習(xí)效率有很大的提升。

另外一個點我們覺得也非常有意義,深色模式——“省電”“護眼”兩不誤。

在學(xué)習(xí)的過程中,避免不了長時間使用學(xué)習(xí)軟件,或者在圖書館、教室等不方便充電的地方,設(shè)備的續(xù)航能力臨時成為用戶的痛點;Google 就 OLED、暗色主題和手機續(xù)航三者之間的關(guān)系公布了自己的研究結(jié)果:以YouTube為例,暗色主題能夠使 OLED 設(shè)備在同等亮度下的電量消耗減少 60%,這極大延長了設(shè)備的使用時長。

來源:Google 在 2018 Android Dev Summit上展示

回到百度翻譯的具體場景,K12用戶使用時間多在晚上;我們根據(jù)瑞典標(biāo)準化組織研究出的屏幕亮度和環(huán)境亮度的最佳比值,8:1到10:1,為翻譯的界面設(shè)計了更省電、更適合夜晚使用的Dark模式。

圖13:?百度翻譯APP暗黑模式

不管是“年輕化”還是“呵護感”,我們在意的始終是產(chǎn)品的使用者,每一位用戶都值得我們更用心的對待,他們的使用習(xí)慣和喜好我們盡力去滿足,并且用戶個性化定制也成為未來智能產(chǎn)品的重點需求。

除了視覺專屬升級,我們還根據(jù)大數(shù)據(jù)和用戶的日常使用習(xí)慣,為每個人提供資訊流帶來的專屬定制化推薦,甚至在使用產(chǎn)品的過程中,搜過怎樣的詞、句和內(nèi)容,通過數(shù)據(jù)分析,給用戶推薦更適合現(xiàn)階段學(xué)習(xí)的資料,全方位讀懂用戶的心,努力成為一個貼心專業(yè)的智能語言助手。

總結(jié)

回過頭來,關(guān)于翻譯的未來,技術(shù)對于產(chǎn)品的重要性不言而喻,但從設(shè)計的角度來說,未來的翻譯不該是一個技術(shù)堆砌的冰冷工具,我們更希望她是一個貼心的,默契的,無處不在的智能語言助手,沒有固定的載體,可以是眼鏡,手環(huán),甚至沒有既定的形式。而另一方面,學(xué)習(xí)的場景將更加沉浸化,從聲音到圖像,從視頻到直播,互動的場景越來越豐富,最后到AR的虛擬世界,模擬真實的語言環(huán)境,讓學(xué)習(xí)更加真實生動。

翻譯終將不再定義為工具,它在你需要時為你排憂解難;所有產(chǎn)品的本質(zhì)都離不開對人的解構(gòu),未來這一點尤為重要。所以作為新時代的體驗設(shè)計師,怎樣讓技術(shù)更好地服務(wù)于人,是我們不斷思考和創(chuàng)新的極致追求。

 

作者:張蕾、張久金、奚佳蕓

本文由 @百度人工智能交互設(shè)計院 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理,未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載

題圖來自Unsplash, 基于CC0協(xié)議

更多精彩內(nèi)容,請關(guān)注人人都是產(chǎn)品經(jīng)理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發(fā)揮!