網易有道詞典APP分析:從用戶需求看發展前景

10 評論 25483 瀏覽 110 收藏 37 分鐘

本文對網易有道詞典APP的用戶需求以及功能設計進行了詳細的分析,跟著作者一起來思考吧~

一、產品簡介

有道詞典是由網易有道出品的全球首款基于搜索引擎技術的全能免費語言翻譯軟件,為全年齡段學習人群提供優質順暢的查詞翻譯服務。截止2016年4月,網易有道詞典(桌面版+手機版)用戶量超過5.5億,市場份額近80%,穩居同類產品第一,是網易第一大客戶端和移動端產品。

其中關鍵信息:

  • 產品定位:基于搜索引擎的全能免費語言翻譯軟件
  • 用戶定位:全年齡段學習人群
  • 產品目標:為目標人群提供優質順暢的查詞翻譯(產品核心功能)服務

二、用戶規模及市場地位分析

1. 總用戶規模

在艾媒咨詢發布的報告中,中國有著翻譯需求的互聯網用戶總規模如下:

總用戶規模數量級過億并且保持持續增長,2018年預計用戶數達到2.63億,所以,移動翻譯市場體量總的來說是很大的,并且有著很好的前景。

2. 有道詞典用戶規模

我們從月度獨立設備數和日均獨立設備數來看有道詞典的用戶規模情況:

2017年的用戶總規模已達到1.55億,2018年的用戶總規模預測接近2.63億,截止2018年6月,這些用戶中有7053萬左右每個月都會使用有道詞典,但只有752萬用戶不會卸載它,其余用戶是用了會卸載,需要時再下載。

如果用月活躍用戶數來表征產品的有效用戶量,而2018年總用戶規模保守估計為2億,那么有道詞典的市場占有率為35%,已經是一個比較高的數據,但是還有巨大空間可以提升。而且有道詞典的忠實用戶數(日均獨立設備數)還未到1000萬,不足有效用戶數的1/7,忠實用戶的轉化做的比較差。

3. 有道詞典市場地位

雖然,匯總這些頭部產品的總設備數只有10524萬臺(不剔除重疊用戶),遠遠沒有覆蓋總用戶規模,這違反了常理:頭部產品占據了絕大部分用戶。我認為原因主要有:用戶總規模數據的統計預測有誤差 、應用使用設備數統計范圍不全。但借助這統計一數據來分析市場情況可信度依然是較高的。

有道詞典很明顯占據了市場龍頭地位,月度獨立設備數和日均獨立設備數都遠超其他競品(頭部競品)。

我們再從不同數據平臺,學習教育、學習工具類目應用排名情況來驗證:

挑選學習工具類目下的語言翻譯應用排名如圖,可以看到,不同的數據平臺的情況大抵相同,有道詞典的市場地位遙遙領先。

但是,翻閱艾媒咨詢的《2017下半年中國移動翻譯行業研究報告》(調研時間:2017年12月—2018年1月)結論卻有較大的差異。

市場表現優秀的有道詞典、金山詞霸、滬江小D詞典卻未在報告中出現,原因是該報告未將這三個應用列入移動翻譯(解決實際翻譯問題)產品領域,而是將它們列入詞典類(學習積累型)產品。有道詞典的比較完善的實景翻譯和語音翻譯功能是在2018年6月才完成的,而報告調研時間是2018年1月前完成的。

這三款應用的一個共同點是都以詞典命名,從最開始的產品功能定位也是詞典類功能,這與翻譯軟件有著本質區別。相比傳統工具詞典,翻譯軟件本質上就是為用戶提供貼身翻譯官,而不需要讓用戶自己去查釋義進行翻譯。

從用戶需求來看,詞典類產品更接近于學習積累、提升自我需求;而翻譯軟件更接近在生活工作中解決實際翻譯問題的需求。我們再從典型使用場景來看。

3.1 詞典類產品:

大學生小明為了提高自己的英語詞匯積累和英語綜合能力,他開始閱讀英文原著來達到目的,在剛開始閱讀英語原著的過程中,他遇到了很多生詞,于是他聽朋友的推薦使用了網易有道詞典來查閱單詞或者句子的釋義并收藏到有道單詞本中便于回顧復習。

3.2 翻譯軟件:

  • 領導讓公司職員小張今天翻譯整理一篇英文報告明天上班之前交給他。而小張英文水平有限,單憑自己無法翻譯有專業詞匯的英文報告,于是,小張上知乎查找評分高的翻譯軟件,發現有道翻譯官支持拍照翻譯并且翻譯準確度還比較高,于是他立刻下載了有道翻譯官進行英文報告的翻譯。
  • 小紅準備出國旅游,但是她擔心自己的英文交流水平太差而遲遲不敢下定決心。聽了她的擔憂,她的朋友告訴她不用擔心,朋友告訴她有道翻譯官可以進行語音翻譯并且離線也可以翻譯,一個人獨自旅行覺得不行的話再帶上一個其他朋友一起去就完全不用擔心了。

事實上,這兩類需求的關聯度是很大的,需求人群也幾乎是同一部分人,我們可以從有道詞典和有道翻譯官的人群畫像來驗證(因為有道翻譯官的用戶群一定是有解決生活工作中實際翻譯問題的需求人群,有道詞典用戶群一定是學習積累型需求人群)

(左邊為有道詞典,右邊有道翻譯官)

兩個產品的用戶群年齡結構出奇一致,用戶興趣分布也幾乎相同,可見有道詞典和有道翻譯官的用戶群重合度非常高,或者說幾乎是同一部分人。而有道詞典對于用戶在生活工作中解決實際翻譯問題的需求的洞察及滿足是不及時的,以至于在這方面落后于有道翻譯官、搜狗翻譯。

三、產品發展戰略

1. 有道公司的語言翻譯服務業務線

語言翻譯應用與服務是網易旗下的有道子公司三大核心業務方向之一,我們來看看有道的翻譯產品。

  • 有道詞典:該業務的門面和支柱,以詞典類功能起家,解決用戶學習積累、提升自我型需求和解決實際翻譯問題型需求。在語言翻譯市場上占據龍頭地位,TO C端;
  • 有道翻譯官:專注于即時翻譯、解決實際翻譯問題型需求,市場表現也很優秀,TO C端;
  • 有道翻譯:提供在線翻譯功能,但是我在APP store中未找到,在各大移動應用數據查詢平臺也難覓其蹤跡;
  • 有道人工翻譯:提供專業的翻譯(文獻、論文、公司介紹等),TO B端;
  • U-Dictionary:海外版詞典,界面語言為英文;

有道在語言翻譯應用與服務業務方向的TO C端建設主要由有道詞典和有道翻譯官構成。有道翻譯官專注解決用戶在生活工作中的實際翻譯需求,而有道詞典則更側重于用戶的學習積累型需求。

2. 有道詞典的產品戰略

攫取有道詞典的重要、轉折性功能的版本記錄來分析產品的發展方向。

有道詞典(APP store)

  • 2010/2/1 ? ? ? V1.0.0 ? ? ?國內首款互聯網在線詞典替代傳統盒裝詞典
  • 2010/4/24 ? ? V1.1.0 ? ? ?單詞本
  • 2010/6/21 ? ? V1.1.2 ? ? ?新增多語種查詞
  • 2011/3/15 ? ? V1.2.0 ? ? ?新增查詞結果中例句、新增語種、新增同近義詞等衍生查詞內容
  • 2011/5/13 ? ? V1.6.0 ? ? ?新增攝像頭查詞
  • 2011/11/21 ? V1.8.0 ? ? ?新增離線詞庫(免費和收費)
  • 2013/5/13 ? ? V4.0.0 ? ??全新云圖書,一站式的英語學習平臺。收錄詞匯、閱讀、聽力、口語等豐富的學習內容
  • 2014/4//27 ? V5.0.0 ? ? ?新增“發現頻道”,打造移動端最大的在線學習平臺,聚合新東方、外研社等大量高質量的教育機構及名師的語言學習課程、書籍資源,為您提供英語學習一站式服務
  • 2015/10/27 ?V6.0.0 ? ? ? 新增學習詞典,引入紅寶書系列資料,覆蓋中學、大學、留學、商務英語等11種學習需求,緊密圍繞真題;詞根+聯想記憶法,單詞學習更容易
  • 2016/1/27 ? ?V6.1.0 ? ? ?新增【圈子】功能,詳見【發現】——【圈子】
  • 2016/3/18 ? ?V6.2.0 ? ? ?有道圈子全新關注功能,讓你不再錯過TA的每一刻
  • 2016/4/25 ? ?V6.3.0 ? ? ?新增【語音翻譯】功能,即說即譯,溝通無阻
  • 2017/3/18 ? ?V7.3.0 ? ? ?增加拍照取詞和拍照翻譯功能,豐富了更多的翻譯場景
  • 2017/10/9 ? ?V7.5.4 ? ? ?由于功能的調整升級,去掉了發現頁的“云詞單”、“熱詞貢獻榜”、“圈子”入口
  • 2018/6/5 ? ? V7.7.3 ? ? ??全新實景翻譯,實時還原翻譯場景,玩轉AR黑科技;全新對話翻譯,即說即譯,出國溝通無障礙
  • 2018/6/28 ? V7.7.7 ? ? ? 增加文言文語種

從版本發展中可以看到有道詞典從翻譯工具到語言學習平臺的一個轉化過程,在這個過程中,有道詞典首先是不斷完善、打磨它的工具屬性,然后語言學習平臺轉化,然后繼續完善它的工具、平臺屬性,有道詞典也嘗試了用戶社區的建設:圈子,但是后來取消了。

那么,該不該進行用戶社區的建設呢?

我認為不應該,作為一個學習平臺,用戶社區可能在一定程度上會對用戶有一些幫助,如找到同伴,不再“孤獨”,但是用戶社區的建設會讓有道詞典過于娛樂化,甚至讓用戶膩在里面,光討論學習而不學習。

我認為,有道詞典將來的很長一段時間內還是會繼續打磨工具屬性,將工具類功能做到極致,同時完善學習平臺的建設(主要是有道精品課的入駐),發展的重點還是往工具方向,而不是側重語言學習平臺的打造。

而且它的平臺建設得并不合理,舉個例子,有道精品課TAB展示課程中包含了各種課程,不止語言學習課程,這對于一個語言學習平臺來講是不對的,即時用戶有其他類型的課程需求,有道詞典也可以將其他類型的課程先做成一個入口,確認用戶需要再進行導流,而不應該讓這些課程直接展示在精品課TAB中。

四、用戶需求及用戶群分析

1. 用戶需求與核心功能的大體對比

一個產品是否有價值的前提就在于它的核心功能服務能否滿足用戶的需求,如果兩者不一致也就沒有詳細分析的必要。我們知道有道詞典的核心功能服務是提供語言查詞翻譯服務,我們再來看用戶的需求是什么?兩者之間是否吻合?

為了保證數據的可靠,我采錄了三個數據來源的數據,可以看到它的熱門關鍵詞都是詞典、翻譯類,與產品核心功能吻合,這說明產品的核心功能與用戶需求是一致的。但是,在有道詞典的熱門關鍵詞中有兩個排名非??壳暗模簑ang wen、systems。

首先,這兩個關鍵詞和有道詞典并無關聯,那么是否是關鍵詞的熱度非常高以做引流動作呢?

還是看數據:

這兩個關鍵詞的搜索指數非常低,而且在關鍵詞競爭中除了有道翻譯官(同一公司旗下,很可能一起做的關鍵詞優化)外并無其他同領域競爭者。相反,來看看關鍵詞“翻譯”:

搜索指數高達8036,競爭者全是同領域競爭者,而有道詞典卻未對該關鍵詞優化,有道詞典的ASO工作做的并不到位。

2. 用戶需求分析

用戶的熱搜關鍵詞(剔除已經知道有道詞典的用戶搜索的“有道”)為:英語字/詞典(翻譯),我們從用戶通過關鍵詞直接表現出來的需求來挖掘用戶的更深層的需求(作者能力有限,未必挖掘完全)。

用戶直接需求:“我需要一本電子英語詞典來幫助我翻譯我不知道意思的英語單詞、句子 ?!?/p>

需求提煉:不同語言之間的單詞、句子翻譯(有人要翻譯英語,也有人要翻譯韓語、日語等等)。

用戶需求挖掘(通過盡量窮盡用戶在查詞翻譯方面的需求場景來挖掘,下列英文可換成韓語、日語等等,原因已說明):

需求場景1:A通過有道詞典來翻譯單詞和句子,但是時常有大幅的英文片段中有很多生詞,A一個一個地查字典翻譯,感覺特別麻煩而且不能準確理解語境,自己翻譯出來的結果很怪。

需求提煉:準確翻譯大幅英文片段等更多翻譯場景的拓展。

需求場景2:A總在有道詞典上查單詞、句子或者段落的意思,但是這些英文都來源于不同的材料上,為了積累學習,A就把這些英語的積累內容摘抄到自己的積累本上,他感覺這樣特別累而且不可能摘抄完整的例句等輔助內容,他很苦惱。

需求提煉:英語積累本。

需求場景3:A已經學習英語很久了,花了很多時間記單詞可是總是記不住,也不知道怎么才能將英語真正學好,他更苦惱了。

需求提煉:幫助用戶“抬頭看路”,教給用戶有效、高效學習英語的方法。

需求場景4:A時常覺得是不是只有自己一個人的學習效果不如意呢?他很希望能與其他同樣在學習英語的人交流,找到同伴。

需求提煉:用戶社區的建設(砍掉該需求,具體原因在前面有所論述)。

需求場景5:A雖然還沒有將英語水平提高到自己想要的level,但是卻想出國旅游,于是想有道詞典能不能翻譯一下外國人在說什么并將自己的中文翻譯成英語呢?

需求提煉:真實環境外語交流對話翻譯。

對需求進行優先級排序:

第一優先級:(高頻、非常強烈、用戶核心需求)

1.1 不同語言之間的單詞、句子翻譯

1.2 積累本

第二優先級:(低頻、強烈、次級用戶核心需求)

2.1 準確翻譯大幅外文片段等更多翻譯場景的拓展

第三優先級(用戶衍生需求、非用戶核心需求)

3.1 教會用戶“抬頭看路”、有效、高效的英語學習方法

3. 用戶畫像分析

有道詞典的男性用戶比較多一點,但是總體來講男女比例很接近,但是針對學習工具類產品,用戶性別似乎對于產品的影響并不大。

有道詞典的用戶群覆蓋了全年齡段,其中,主要使用人群結構為26歲—35歲占40%,19歲—25歲占20%,36歲—45歲占18%,而使用翻譯軟件的大致都是高知群體,可以大致推斷:

  • 19—25歲的人群為大學生群體,他們有著較高層次知識,學習欲望強,對未來進入職場充滿憧憬,主要用有道詞典學習;
  • 26—35歲的人群正處于事業建設期,他們往往有較高層次知識、拼搏奮斗的決心,學習欲望強,用有道詞典學習或者解決生活工作中的實際翻譯問題;
  • 36—45歲的人群多處于已經成家立業的狀態,他們很少時間精力或者欲望去拼搏、奮斗,更多的是用有道詞典解決生活工作中的實際翻譯問題,如:文件翻譯、旅游翻譯。

第一幅圖是百度指數的關鍵詞“翻譯”的用戶畫像,下面的圖則是有道詞典的用戶畫像,在地域分布中兩者是相同的,數據可行度高。

地域分布中,廣東用戶占比遙遙領先,比第二名北京要高出許多,廣東是一線前沿城市,也是全國大學數第二的省份;北京上海則是全國的發展中心,聚集了經濟發展中的中流砥柱人群,與國際較多接軌,翻譯軟件必不可少;剩下的都是大學數排名很靠前的省份。

應用偏好方面基本上就是現代年輕、中年人群的應用偏好,對于專注于語言翻譯的工具類產品來講指導意義并不具體。

五、產品功能分析

產品功能結構:

由于有道詞典的功能比較少,所以它的功能結構比較簡單,也沒有出現其他產品中功能在不同展示模塊都有重復入口的情況,整體上,有道詞典的功能結構呈現出一種分類清晰、結構簡單明了的特點,有助于提升用戶體驗。

我們來看需求與對應功能滿足情況:

需求1.1:優先級1級,對應功能優先級為1級

任務流程:

功能分析:該功能任務流程簡單明了,用戶易用性很高,但是語音輸入只有在詞典TAB往下拉時才會顯示,默認情況下只能手動輸入,而往下拉這個動作則是在瀏覽專欄內容時才會發生。

該功能提供查詞翻譯服務(單詞、句子),支持10種語言互譯,支持語音輸入,搜索結果包含目標內容常用國際發音,收錄牛津釋義、新牛津釋義、朗文釋義等國際知名字典釋義以及例句、同根詞、詞源等輔助內容。

可以說,查閱結果涵蓋了單詞、句子的一切內容,宏觀上完全可以滿足用戶的所有查詞需求。但是也正因為用戶搜索結果太全,而多數用戶是不需要完全掌握單詞的一切的,事實上,沒有人能掌握,畢竟,有的單詞在不同語境下有幾十個釋義,多數用戶只是需要掌握最需要、最常用的那一部分。

還有,在完成一次查詞操作后,用戶可以直接下拉即可回到清空狀態,立即開始下一次操作,但是該快捷操作隱藏過深,不是常年混跡于有道詞典的用戶根本發現不了,但是并不是有道詞典的忠實用戶才需要用到該功能,每一位用戶都需要。

建議:

在查詞結果中增加單詞的釋義使用率百分比圖(餅狀圖),若有極多釋義,可只繪制常見釋義使用率百分比圖,過于生僻、幾乎不用的釋義不做繪制。如:

這樣用戶可以直觀地看到單詞的釋義分布情況,避免去記生僻、幾乎沒有用的釋義,讓用戶理解單詞、記住單詞更加有的放矢。

對查詞結果頁面做如下改進:

用戶不下拉也能選擇語音輸入的的輸入方式。

視覺上:

對應查詞功能版面還未占到頁面一半,反而公開課推薦、專欄占幅占了大部分,關鍵在于這樣并不能完全展示專欄內容。這樣核心功能不突出,也未通過這樣實現頁面的簡潔化(手機屏幕大小的頁面未完全展示需展示的內容,用戶還是需要往下拉刷新專欄推薦內容)。

建議:增加功查詞功能版面即公開課推薦上面板塊的占幅到頁面的50%。功能版面為:

需求1.2:優先級1級,對應功能優先級為2級

但是由于發現TAB中的內容很少,包含:單詞本、“有道背單詞”和“有道人工翻譯”的導流、活動中心、一個固定廣告。所以,單詞本入口并不深,但是實際上“發現”并不能讓用戶聯想到單詞本,而且發現TAB中真正有內容的功能就是單詞本,不如就將發現TAB更名為“單詞本”TAB。

任務流程:

功能分析:單詞本的任務流程非常簡潔,采用卡片式展示、自動發音、釋義背面顯示讓用戶可以很好的記憶復習單詞,作為一個單詞本用戶體驗是很好的。但是單詞本與發現并沒有很明顯的語義聯系,而專欄給用戶提供了一些有關語言學習的資訊讀物,更適合在發現TAB展示。

建議:將單詞本的功能位置挪到詞典TAB,可以讓單詞本與詞典查詞挨在一起,加強功能之間的位置邏輯聯系,同時也可以減少首頁的展示內容,讓首頁更加簡潔、清爽。同時將專欄內容放到“發現”TAB。

需求2.1:優先級2級,對應功能優先級為2級

任務流程:

功能分析:該功能的任務流程也是很明了的,網易有道詞典對拓展的實景翻譯功能重視程度蠻高的,在用戶的第一視覺TAB詞典有很突出的入口,還專門為其開設一個“翻譯TAB”,但其實實景翻譯的功能內容并沒有很多,對這一功能模塊留出了比較充分的建設空間,所以推測有道詞典團隊后面還會繼續在實景翻譯方面進行用戶需求和功能的開拓。

該功能模塊主要包括拍照翻譯、拍照取詞、語音對話翻譯,基本可以覆蓋用戶生活工作中的常見實際翻譯場景,很大程度上方便和滿足了用戶。但是其中有兩個問題:對話翻譯如果沒有網絡接入的情況下不能互譯,但是拍照翻譯離線情況下是可以翻譯的,但是翻譯結果與接入網絡的情況下大相徑庭:

左邊為無網下的翻譯,右邊為有網的正常翻譯,無網下的翻譯明顯存在很多錯誤。

還有一個問題就是拍照翻譯的拍照尺寸有很大限定,甚至不能橫屏拍攝翻譯(有道翻譯官可以橫屏拍攝翻譯),更別說報紙類的大尺寸語言載體的翻譯。

建議:

  • 離線下的翻譯結果翻譯容易誤導用戶,我認為如果不能保證離線下的翻譯質量,應該砍掉離線的拮據翻譯功能。
  • 應該支持橫屏拍攝翻譯。

需求3.1:優先級3級,對應功能優先級為2級

任務流程:

功能分析:精品課是有道詞典進行變現的一個重要功能,精品課中有比較多的硬廣、軟廣,還有付費課程。也正是為了變現,所以在課程的展示中不只有語言課程,而是包含了各種各樣的課程??梢钥吹健熬氛n”TAB的logo是有道精品課APP的logo,所以有道詞典是希望讓用戶覺得精品課的內容是有用的,從而引流到有道精品課中。所以,從這里也可以看出有道詞典不會進行很大的學習平臺建設,

中心還是工具屬性的建設。

有道詞典的“精品課”TAB與有道精品課APP的首頁內容并不一樣,“精品課”TAB并不是有道精品課 的1:1入駐,那么我認為“精品課”TAB中的展示內容并不合理,針對于一款語言學習工具,展示課程中包含好多其他課程,讓這款產品顯得很混亂。

用戶進入精品課的第一目的一定是尋找有關外語學習的相關課程或者幫助,如:如何高效記單詞、如何練就純正口語。

用戶第一次如何發現這這些課程呢?

有兩個途徑:用戶自己搜索、TAB展示中很明顯突出的導流。而TAB的導流做的并不好,視覺感受很突出的名師推薦幾乎沒有該類課程推薦,用戶只能自己搜索,用戶自己搜索也能得到結果,但是這樣并不會得到TAB展示中直接滿足用戶需要的效果:“呀,這個產品真懂我!”

建議:將“精品課”TAB中的其他類課程做成一個聚合入口,放在“精品課”TAB中,用戶如果有興趣自己會進去,而不會對有道詞典產生反感。

以上是有道詞典的主要用戶需求和功能的情況,我們來看有道詞典的最后一個主TAB。

“我的”TAB

從前面的整體功能結構也可以看到“我的”TAB中包含很多內容——15個功能點,這些功能分為三部分,以淺灰色的分隔線隔開,第一部分包含:用戶個人主頁管理、會員中心;第二部分為用戶的內容管理,如:我的精品課、我的收藏等;第三部分為設置;這些功能點很大程度上方便了用戶,但是同時15個縱向相同排列的功能欄很容易讓用戶產生視覺疲勞。這里的排列或者功能層級有待優化。

建議:增加層級,將“我的”TAB中的功能展示限制在一個手機屏幕內。

為了不削弱會員的展示機會影響變現,將會員圖標放到最突出用戶名右邊。

六、變現分析

有道詞典的變現結構大概如下:

因作者能力有限,不對有道詞典的盈利模式進行分析,只提煉有道詞典的變現結構供讀者認識、了解。

七、競品分析

在產品類型和結構上和有道詞典直接構成競爭的是金山詞霸,它們都是屬于詞典+翻譯官+學習平臺型的產品結構。

  • 在詞典功能方面,金山詞霸沒有有道翻譯詞典全面、細致,語言種類也沒有有道詞典多;
  • 在翻譯官功能方面,金山詞霸也沒有有道詞典做的好,金山詞霸只支持語音翻譯;
  • 在學習平臺功能方面,金山詞霸有兩個主TAB用于考試、課程的建設,而且課程分為考試輔導沖刺類和實用英語,比有道詞典的精品課TAB更和產品保持統一。

而另外兩個競品都是翻譯官類型的產品,專注于實際翻譯場景的翻譯功能。它們在實際翻譯場景方面都比有道詞典做的好,但是由于產品對單一需求的專注,它們的發展方向和有道詞典還是有較大差異的。

八、總結

有道詞典是一個比較綜合類型的語言翻譯服務學習工具,產品結構在市場上很少見,市場地位遙遙領先,有著很厚實的用戶基數。

在單詞句子翻譯、實景翻譯等方面依賴于有道的AI、神經網絡技術在全面、權威、細致、準確度方面有著其他產品無法比擬的優勢。詞典功能更是做的最好的,但是精品課、實景翻譯做的并不好。有道精品課是一個很好的資源,充分利用好會讓有道詞典更加出色;實景翻譯完全可將功能細節做得和有道翻譯官一樣,同時在其他部分功能體驗和細節上還有待改善。

有道詞典的發展方向還是應該定位在工具類,不能加入娛樂化的東西,工具類旨在幫助用戶以最大的效率高效完成工作任務,將工具類功能做到極致,用戶自然會用了再來,產品才會更加成功。

 

本文由 @黃果椰 原創發布于人人都是產品經理。未經許可,禁止轉載

題圖來自 Pexels ,基于 CC0 協議

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 寫的不錯,留個聯系方式大家一起交流學習

    回復
    1. 我上面有微信哦

      來自湖南 回復
  2. 請問你這些關鍵詞搜索是用什么軟件分析的?

    來自北京 回復
    1. APP Annie里面就有,但是更高階的功能要付費的,也可以用APP growing和蟬大師,不過數據準確度需要你自己判斷了。

      來自湖南 回復
  3. 對社區化的觀點不贊同。你其實也提到了,有道詞典雖然市場占有率高,但是大部分用戶是即用即下的。作為一個工具產品,做到有道詞典現在這個階段,如果沒有內容沉淀,不加入工具以外的核心場景,那就很難把這部分用戶轉化成穩定留存用戶。

    討論學習和學習本身其實不矛盾。因為社區和課本都是內容的承載方式而已。

    來自北京 回復
    1. 我還太小白了,以后思考問題會從更多維度、更深層次去思考的,謝謝指教。 ??

      來自湖南 回復
    2. 挺好的,作為實習生而言,整理的很全面了

      來自北京 回復
    3. 我還不是實習生,正在找呢 ??

      來自湖南 回復
    4. 搞社交的話,社交的質量比較難把握,用戶學習的時候需要的是專心的學習,偶爾看看社交內容需要的是高質量的學習討論,一般而言社交產品往往會為了提升DAU而努力,但如果這樣做的話就容易往娛樂性方向走,反而會把產品做死來(親眼見證了“我要當學霸”從搞社交開始的衰敗之路)

      回復