AI翻譯產(chǎn)品「沉浸式翻譯」體驗(yàn)報(bào)告

0 評(píng)論 1509 瀏覽 3 收藏 25 分鐘

當(dāng)下,AI的核心翻譯功能仍然是接入大廠的能力,而這恰好是個(gè)人開發(fā)者或者小型公司的痛點(diǎn),這篇文章里的體驗(yàn)和討論對(duì)象,或許可以為這類開發(fā)者提供一些解決問題的思路。一起來看看本文這篇體驗(yàn)報(bào)告。

最近體驗(yàn)了一款驚艷到我的AI產(chǎn)品,說AI它不是那種涉及到AI調(diào)試、數(shù)字人什么的高級(jí)技術(shù),但是不說AI它也確實(shí)接入了AI翻譯技術(shù)。

但為什么跟大家分析它呢,因?yàn)檫@個(gè)模式非常適合個(gè)人開發(fā)者,也非常適合小公司去嘗試了解AI、切入AI。

這款產(chǎn)品目前在谷歌應(yīng)用商店的評(píng)分非常高,我自己使用后也是覺得蠻驚艷的。

向大佬學(xué)習(xí),下面跟大家拆解下這款產(chǎn)品好在哪里、不好在哪里。

一、產(chǎn)品介紹

產(chǎn)品名稱:沉浸式翻譯 Immersive-Translate

產(chǎn)品目標(biāo):幫助英語(yǔ)水平不高的用戶也可以沉浸式閱讀外文信息

產(chǎn)品用戶:英語(yǔ)水平一般,但需要閱讀外語(yǔ)信息的用戶群體

用戶評(píng)分:4.8/5.0(647個(gè)評(píng)分)

用戶數(shù)量:600,000+(谷歌應(yīng)用商店數(shù)據(jù))

二、核心功能架構(gòu)

產(chǎn)品還提供safari移動(dòng)端的插件使用,但是對(duì)于youtube、x這類外文網(wǎng)站,我個(gè)人是更習(xí)慣客戶端的,而且safari對(duì)這類網(wǎng)頁(yè)兼容不算很好,閱讀體驗(yàn)比客戶端差太多。所以移動(dòng)端我還是用得非常少。

小結(jié)

因?yàn)槭遣寮惍a(chǎn)品,所以整體架構(gòu)是比較簡(jiǎn)單、清晰的。

這款產(chǎn)品能夠受大量用戶的歡迎,和他滿足了用戶基本使用場(chǎng)景脫不開關(guān)系:

1.翻譯場(chǎng)景覆蓋全面:無論你是網(wǎng)頁(yè)獲取的外文資料,還是別人順手給你發(fā)了個(gè)英文電子書,你都能使用它來翻譯。

2.良好的閱讀體驗(yàn):PDF、電子書這類的文檔,非常容易出現(xiàn)翻譯后格式錯(cuò)亂的問題。但是沉浸式翻譯的體驗(yàn)就十分不錯(cuò)。

這是我翻譯出的 PDF:

這是我翻譯出的電子書:

可以看出來閱讀體驗(yàn)還是非常不錯(cuò)的,這已經(jīng)幫我讀了幾本英文書了,大大提升了我對(duì)這款產(chǎn)品的喜愛。

3.豐富的自定義功能:對(duì)于高階用戶,產(chǎn)品提供非常個(gè)性化的自定義功能,這也是很吸引我的一個(gè)點(diǎn)。

根據(jù)自己的喜好調(diào)整界面主題、字體大小、顏色方案等,使得使用體驗(yàn)更加個(gè)性化和舒適,也根據(jù)自己的工作習(xí)慣優(yōu)化操作流程,提高工作效率。

還有一個(gè)很小的點(diǎn)是:你會(huì)莫名覺得這款產(chǎn)品是自己的。

心理學(xué)學(xué)科有個(gè)觀點(diǎn):人們更偏好于自己做出來的東西。

就像一個(gè)平平無奇的陶瓷,但是如果是你自己去DIY店親手做出來的,你會(huì)更喜歡它。

我想這些豐富的自定義功能,也正好運(yùn)用到了這個(gè)心理學(xué)原理。

二、核心交互體驗(yàn)

說完了功能架構(gòu),我們來詳細(xì)看看產(chǎn)品交互。交互也是驚艷到我的地方之一,我會(huì)使用尼爾森十大可用性原則,來跟大家分享這款產(chǎn)品的交互好在哪里。

1. 網(wǎng)頁(yè)翻譯:可直接實(shí)現(xiàn)網(wǎng)頁(yè)全局翻譯

評(píng)分:5/5

說明:

?系統(tǒng)可見性原則:點(diǎn)擊后譯文展示在原文下方,操作清晰可見;

?環(huán)境貼切原則:符合大部分插件設(shè)計(jì)原則;用戶下意識(shí)尋找右側(cè)工具欄時(shí)就可以點(diǎn)擊翻譯;

?優(yōu)美且簡(jiǎn)約原則:一鍵可翻譯網(wǎng)頁(yè)內(nèi)所有內(nèi)容,用戶操作簡(jiǎn)單,基本沒有其他額外理解成本;懸浮球的設(shè)計(jì)美觀好看,體驗(yàn)佳;

?用戶可控原則:如果用戶錯(cuò)誤點(diǎn)擊了翻譯,也可以通過再次點(diǎn)擊懸浮球來關(guān)閉翻譯;懸浮球可以自行關(guān)閉,不影響用戶正常使用;

?易取原則 :懸浮球清楚展示在鼠標(biāo)側(cè),用戶可以立即發(fā)現(xiàn)翻譯入口,路徑簡(jiǎn)短;

2. 電子書、PDF翻譯:可翻譯電子書、PDF文檔

評(píng)分:5/5

說明:

?系統(tǒng)可見性原則:點(diǎn)擊翻譯后能迅速查看到翻譯結(jié)果,操作清晰可見;

?一致性原則:UI 設(shè)計(jì)遵循粉色的色調(diào)風(fēng)格;

?人性化幫助原則:右上角提供了操作說明;

?環(huán)境貼切原則:上傳使用文件拖拽、pdf采用雙頁(yè)對(duì)照的方式;

?防錯(cuò)原則:上傳錯(cuò)誤后可以重新上傳;

但中途無法中止上傳;(可以通過退出瀏覽器、刷新瀏覽器中斷,本身無明顯提示)

?優(yōu)美且簡(jiǎn)約原則:操作框清晰,點(diǎn)擊右上角的工具欄,可以清楚發(fā)現(xiàn)翻譯PDF的入口,上傳后快速翻譯電子書、PDF文檔,操作簡(jiǎn)單便捷;

?易取原則 :入口在操作欄上方,較容易發(fā)現(xiàn);

3. 鼠標(biāo)懸停翻譯:懸停在固定段落中,點(diǎn)擊shift可僅翻譯段落

評(píng)分:3/5

說明:

?系統(tǒng)可見性原則:點(diǎn)擊翻譯后能迅速查看到翻譯結(jié)果,操作清晰可見;

?優(yōu)美且簡(jiǎn)約原則:一鍵可翻譯網(wǎng)頁(yè)內(nèi)指定段落,用戶操作簡(jiǎn)單,基本沒有其他額外理解成本;

?一致性原則:UI 設(shè)計(jì)遵循粉色的色調(diào)風(fēng)格;

?易取原則:沒有清晰入口,不閱讀說明書很難發(fā)現(xiàn)這一功能;

?人性化幫助原則:沒有相關(guān)說明,需要看說明書才知道怎么操作;

?環(huán)境貼切原則:僅可以使用鼠標(biāo)懸停,不可以選擇文本翻譯,不符合大部分翻譯插件的交互;

?容錯(cuò)原則:鼠標(biāo)懸停的動(dòng)作有點(diǎn)難以捕獲,有時(shí)候點(diǎn)擊shift沒有反應(yīng);

4. PDF樣式調(diào)整:可以支持PDF譯文編輯、PDF段落排序、文本框編輯、文字縮放等功能

評(píng)分:3/5

說明:

?靈活高效原則:支持譯文樣式的編輯,支持段落排序,文字縮放,對(duì)用戶閱讀體驗(yàn)更友好;

?易取原則:位于右上角,可以輕易發(fā)現(xiàn)功能入口并進(jìn)行編輯;

?人性化幫助原則:右上角提供了操作說明;

?環(huán)境貼切原則:編輯樣式符合大部分人的使用習(xí)慣;

?一致性原則:「間距緊湊」、「調(diào)整譯文縮放比例」等文字不符合日常用法,更常見的說法是「行間距」「段間距」「文字大小」;

?用戶可控原則:譯文編輯后撤回沒有清晰的指引,也沒有功能按鈕,只能Ctrl +z。用戶沒法一下子找到撤回入口。

?優(yōu)美且簡(jiǎn)約原則:沒有基礎(chǔ)設(shè)置和高階設(shè)置選擇,設(shè)置這個(gè)模塊總的來說很亂。

5. 油管視頻翻譯

評(píng)分:5/5

說明:

?優(yōu)美且簡(jiǎn)約原則:一鍵可翻譯視頻所有內(nèi)容,用戶操作簡(jiǎn)單,基本沒有其他額外理解成本;

?易取原則:翻譯按鈕清楚展示在視頻右下方,用戶可以立即發(fā)現(xiàn)翻譯入口,路徑簡(jiǎn)短;

?系統(tǒng)可見性原則:翻譯展示在英文字幕下,清晰可見;

?一致性原則:與大部分視頻網(wǎng)站開字幕的交互一致,符合用戶使用習(xí)慣;

?用戶可控原則:可隨時(shí)點(diǎn)擊開啟和關(guān)閉。

6. 輸入框增強(qiáng):在Google輸入框中,可針對(duì)輸入的文字翻譯為中文

評(píng)分:4/5

?優(yōu)美且簡(jiǎn)約原則:一鍵可翻譯輸入框內(nèi)容,用戶操作簡(jiǎn)單,基本沒有其他額外理解成本;

?靈活高效原則:快捷鍵可以自定義,符合不同用戶的不同使用習(xí)慣;

?系統(tǒng)可見性原則:點(diǎn)擊三次快捷鍵,可迅速翻譯內(nèi)容;

?人性化幫助:首次進(jìn)入Google頁(yè)面,輸入框內(nèi)會(huì)有使用指引,十分清晰;

?容錯(cuò)原則:關(guān)閉指引后,會(huì)提醒用戶是否要二次展示幫助指引,避免用戶錯(cuò)誤關(guān)閉而不會(huì)使用功能;

?易取原則:說明書上僅說明了google頁(yè)面可以翻譯,但其他網(wǎng)頁(yè)并不是所有可以輸入文本的地方都能翻譯的,所以只要離開Google頁(yè)面,就不確定其他哪些地方可以翻譯。

(后面才發(fā)現(xiàn)GPT對(duì)話框也可以翻譯)

7. 分享雙語(yǔ)頁(yè)面:可將翻譯的網(wǎng)頁(yè)保存為圖片,直接分享給其他人

評(píng)分:4/5

說明:

?易取原則:功能位于懸浮球下方第二個(gè)按鈕,清晰可見;

?系統(tǒng)可見性原則:每步可以清晰的查看到,并且有預(yù)覽;

?符合用戶一致性原則:有預(yù)覽和分享按鈕,分享按鈕位于最上方,與大部分的文檔分享按鈕位置一致,減少了用戶理解成本;

?優(yōu)美且簡(jiǎn)約原則:用戶操作路徑簡(jiǎn)單,只需要生產(chǎn)預(yù)覽和確認(rèn)分享即可完成;

?用戶可控原則:每步可以倒退回去上一步;

?靈活高效原則:僅有移動(dòng)端環(huán)境下的分享,未考慮電腦環(huán)境下需要保存照片。

8. 翻譯語(yǔ)言設(shè)置、翻譯服務(wù)設(shè)置

9. 快捷鍵設(shè)置、頁(yè)面外觀自定義

以上兩個(gè)功能總體評(píng)分:4/5

說明:

?靈活高效原則:提供快捷方式,用戶可以通過快捷方式快速操作也可以根據(jù)自己的操作習(xí)慣進(jìn)行功能定義;

提供默認(rèn)選項(xiàng),大部分網(wǎng)站、快捷鍵都會(huì)設(shè)置默認(rèn)值;

?人性化幫助原則:在左下方有清晰的使用教程指引,幫助用戶設(shè)置;

?容錯(cuò)原則:允許恢復(fù)默認(rèn)值;

?優(yōu)美且簡(jiǎn)約原則:大部分設(shè)置值都較為清晰,簡(jiǎn)單的1-2步即可設(shè)置完成;

?易取原則:入口位于設(shè)置欄,清晰可見;

?系統(tǒng)可見性原則:架構(gòu)信息設(shè)置不夠明確;例如譯文設(shè)置、翻譯服務(wù)設(shè)置放在一起,但是視頻字幕的翻譯服務(wù)設(shè)置又是單獨(dú)分開的。

小結(jié)

通過上述分析,我們可以發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品在交互上十分優(yōu)秀的3個(gè)點(diǎn):

1.操作入口清晰、用戶路徑短。

當(dāng)你有需要的時(shí)候,翻譯按鈕就在最右邊,只要輕輕一點(diǎn)即可完成翻譯。

而最復(fù)雜的電子書翻譯,用戶需要點(diǎn)擊的步驟也不超過三步:打開電子書翻譯-點(diǎn)擊上傳-點(diǎn)擊翻譯。

用戶最迫切需要的翻譯功能,都可以在頁(yè)面上立刻找到:

2.注重人性化幫助。

在部分不顯眼的功能上,有簡(jiǎn)單的操作說明會(huì)附在功能附近,幫助用戶使用。

3.理解成本低。

例如youtube上的雙語(yǔ)翻譯按鈕,十分像自帶的開啟字幕按鈕,減少了用戶的操作理解成本;

又分享功能的預(yù)覽和分享按鈕,分享按鈕位于最上方,與大部分的文檔分享按鈕位置一致,減少了用戶理解成本。

當(dāng)然,也有一些可以優(yōu)化的地方:

1.PDF譯文調(diào)整的說明太復(fù)雜:

「間距緊湊」、「調(diào)整譯文縮放比例」等文字不符合日常用法,更常見的說法是「行間距」「段間距」「文字大小」;

且譯文編輯后撤回沒有清晰的指引,也沒有功能按鈕,只能Ctrl +z。用戶沒法一下子找到撤回入口。

2.鼠標(biāo)懸停翻譯的操作雖然很方便,卻很難get到使用辦法

首先這個(gè)功能沒有清晰入口,不閱讀說明書很難發(fā)現(xiàn)這一功能;其次沒有相關(guān)說明,需要看說明書才知道怎么操作。

最后鼠標(biāo)懸停這個(gè)動(dòng)作是缺乏用戶反饋的。鼠標(biāo)移至段落上時(shí),光標(biāo)不會(huì)有任何改變。所以我一直很困惑什么時(shí)候可以點(diǎn)快捷鍵翻譯段落。

這里的優(yōu)化辦法可以參考直接選定段落,按shift翻譯。

或者仍然使用鼠標(biāo)懸停,但是用戶停留5秒后,展示翻譯提示,告訴用戶:你可以翻譯了。

四、用戶反饋分析

分析完產(chǎn)品,我們來分析下用戶。下面是深扒了谷歌應(yīng)用商店用戶反饋的數(shù)據(jù),我們可以從里面窺見使用工具類型產(chǎn)品的用戶一些特征。截止調(diào)研時(shí)間為止,目前產(chǎn)品評(píng)論一共665條,其中正面評(píng)論占絕大多數(shù)。

我們先按照打分維度上看,打分最高5分,其中打1分的13人、打3分的11人,剩余641都是打5分滿分用戶。

1分用戶中,基本集中在可用性問題和價(jià)格問題;

3分用戶中,基本集中在可用性問題上,大部分內(nèi)容為無響應(yīng)、樣式難看;

接下來我剔除了一些無實(shí)質(zhì)意義的反饋,挑選出了各種類型下,用戶都說了些什么:

其中反饋新功能的24條評(píng)論中,希望增加劃詞翻譯8人、僅展示譯文功能6人、其余分布在「新增覆蓋網(wǎng)址」、「保留原文樣式」、「可設(shè)置譯文樣式」的反饋中各2人;

反饋可用性、BUG問題一共30條評(píng)論中,反饋「翻譯效果問題」7人,集中在部分英文無法翻譯,網(wǎng)頁(yè)中部分元素希望不要翻譯等;

「譯文樣式」4人,譯文樣式呈現(xiàn)主要集中要文章擠成一團(tuán)(pdf文檔)、分段問題、數(shù)學(xué)公式亂的問題;

譯文展示與原生軟件沖突問題導(dǎo)致無法翻譯的問題3人,(ytb、飛書;ytb問題已修復(fù));

用戶操作問題3人,都為自行接入openaiAPI時(shí)出現(xiàn)問題,不會(huì)操作;

啟發(fā):

通過用戶反饋和功能架構(gòu)設(shè)計(jì),我們已經(jīng)能大概將該款軟件的用戶群體描繪出以下特征:

  1. 大部分僅需要跨過語(yǔ)言障礙了解翻譯內(nèi)容。
  2. 資料來源廣,閱讀體驗(yàn)要求較高。
  3. 其中部分有較強(qiáng)的動(dòng)手能力,能夠自行接入翻譯API。

可以看出,這款產(chǎn)品主打的是某部分用戶的細(xì)分場(chǎng)景,他們使用翻譯軟件,大概率只是因?yàn)樽约簺]有多余的精力去學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,但是處于工作或生活需要,會(huì)需要大量的閱讀外文資料。

五、產(chǎn)品優(yōu)劣勢(shì)

首先來看優(yōu)勢(shì):

1.交互層面:

  • UI設(shè)計(jì)好看:設(shè)計(jì)主色調(diào)為粉色,大部分按鈕交互為圓角,整體觀感佳
  • 交互友好:操作簡(jiǎn)單,UI樣式與現(xiàn)有大部分用戶使用習(xí)慣貼合,學(xué)習(xí)成本低;
  • 人性化幫助多:初次使用時(shí),提供使用上的交互指引;
  • 使用路徑短:一鍵即可翻譯網(wǎng)頁(yè)所有內(nèi)容,用戶能快速達(dá)到自己的目的。

2.功能層面:

  • 用戶場(chǎng)景重合性高:無論是查閱資料,還是查閱視頻、電子書,沉浸式閱讀都提供了翻譯功能。只要是可能需要閱讀的地方,都可以使用沉浸式閱讀翻譯;
  • 翻譯服務(wù)多:整合了多種翻譯渠道,并支持用戶自行接入API;
  • 自定義功能強(qiáng):提供譯文樣式還有多種快捷鍵多自行設(shè)置,功能使用上能更貼合用戶自己的使用習(xí)慣;
  • 支持移動(dòng)端:功能支持移動(dòng)端的safari瀏覽器使用。

3.產(chǎn)品定位層面:

切入了某類細(xì)分場(chǎng)景,解決了沒有多余的精力去學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,但是處于工作或生活需要,會(huì)需要大量的閱讀外文資料的用戶痛點(diǎn)。

我個(gè)人認(rèn)為這款產(chǎn)品的功能、交互上沒有強(qiáng)劣勢(shì)。下面只是我一家之言,斗膽的聊聊這款產(chǎn)品在定位上后續(xù)會(huì)給自己帶來的劣勢(shì):

過于細(xì)分的場(chǎng)景,在爆火后容易被競(jìng)爭(zhēng)者追趕。

細(xì)分場(chǎng)景是該款產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),但長(zhǎng)久來看,也可能會(huì)成為該產(chǎn)品的劣勢(shì)。

分析下來大家可以發(fā)現(xiàn),主要的核心技術(shù)其實(shí)把控在AI翻譯服務(wù)商手上。如果你想拿到更好的AI翻譯效果,就得額外付費(fèi)會(huì)員。

至于交互好,切入場(chǎng)景好,可以說是在翻譯能力過關(guān)之上,讓這款產(chǎn)品錦上添花。

所以在無法把握核心技術(shù)的基礎(chǔ)上,這成了一款非常容易被追逐的產(chǎn)品。

好消息是,擁有核心AI翻譯技術(shù)能力的公司,目前看上去并沒有想切入細(xì)分場(chǎng)景的打算。(DeepL、谷歌等)

解決辦法可能是擴(kuò)大使用人群,支撐多元化場(chǎng)景。細(xì)分場(chǎng)景的優(yōu)勢(shì)既然已經(jīng)壘了起來,避免競(jìng)爭(zhēng)者的追趕,應(yīng)當(dāng)主動(dòng)擴(kuò)大更多的使用場(chǎng)景。

總結(jié)

總得來說這是一款非常棒的AI翻譯產(chǎn)品,在谷歌商店評(píng)分非常高,也可以看得出這款產(chǎn)品確實(shí)為用戶提供了價(jià)值,并獲得用戶認(rèn)同。

雖然AI的核心翻譯功能仍然是接入大廠的能力,但是這正好是每位小公司、個(gè)人開發(fā)者的痛點(diǎn),所以是我們個(gè)人非常值得去學(xué)習(xí)借鑒的一種方法。

除此以外,在學(xué)習(xí)、體驗(yàn)這款產(chǎn)品時(shí),還有以下幾點(diǎn)想法與觀察,跟大家分享:

1.細(xì)分化場(chǎng)景,仍然是個(gè)人的突破點(diǎn)。不要跟大公司爭(zhēng)大體量用戶。

2.提早建立產(chǎn)品群、養(yǎng)成記錄產(chǎn)品idea的習(xí)慣——這是調(diào)研期間聽到沉浸式翻譯的作者說的,感覺很受用,于是記錄了下來。

不怕你沒想法,就怕你想法出來了也沒人用。

3.多看、多觀察、多想。

4.不要放棄一切有可能讓別人能看到你的渠道,麻煩點(diǎn)也搞。

最后希望今天這款產(chǎn)品的體驗(yàn)報(bào)告,能為你也帶來一些啟發(fā)。

本文由 @Thea小里 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載。

題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議。

該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,人人都是產(chǎn)品經(jīng)理平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù)。

更多精彩內(nèi)容,請(qǐng)關(guān)注人人都是產(chǎn)品經(jīng)理微信公眾號(hào)或下載App
評(píng)論
評(píng)論請(qǐng)登錄
  1. 目前還沒評(píng)論,等你發(fā)揮!