在線翻譯,快被市場遺忘的行業

2 評論 6746 瀏覽 5 收藏 14 分鐘

中國最早走出國門與國外人交流的人要上溯到唐朝,唐三藏西游與鑒真東渡的故事人人皆知,尤其是傳說中的玄奘法師能與九天十地的妖魔鬼怪及各國元首交流,最終歷經九九八十一難到達西天取得佛經而歸。歷史記載真實的唐玄奘歷經磨難從印度取得經書而歸,并將這些經文翻譯成大唐文字,供后世流傳。因此,玄奘法師首先是一個翻譯家,其次是個外交家,最后才是一個佛家高僧。

元朝時期,馬可波羅曾在朝廷供職13年,明朝開始,鄭和下西洋以后,華夏與南亞、東南亞及非洲等國開始互通有無,當時的利瑪竇、湯若望、南懷仁等傳教士專精中國文化,這些人雖然身兼數職,其最基礎的工作是文字翻譯。因此,翻譯這個職業是自古就有的,且是自古就不可或缺的,發展到當今全球一體化的時代,外交中的各種文獻、論文、及新聞等文件的翻譯量與日劇增,使得翻譯這個行業越發的炙手,這個古老的行業現在是什么樣的?

從機器翻譯說起,在線翻譯不等于機器翻譯

早期的網民都知道金山快譯或者金山詞霸,這應該算是國內最早的翻譯軟件,雖然翻譯效果差強人意,至少人人都是可以用的,還是影響了一代互聯網民。后來,同類軟件又出現了靈格斯詞霸、微軟必應詞典等軟件,這些軟件的功能大同小異,廣泛用于單詞查詞與簡單的語句翻譯。后來搜索引擎的出現直接把機器翻譯解釋為在線翻譯,chrome瀏覽器自帶翻譯功能,至于效果,嗯,相信用過的人都知道,至于使用頻率,好吧,偉哥的兄弟們一般都是看花花公子畫報的時候才會打開使用的。

網易有道詞典的誕生,讓機器翻譯更加網絡化,在功能和體驗上是以往的甚至讓人感覺有道詞典就是在線翻譯,事實上它還是一款軟件,它把翻譯軟件網絡化了,這是金山詞霸等軟件沒有做到的。事實上,包括百度翻譯在內的打著人工智能旗號的翻譯都屬于機器翻譯,特點是人人都可以使用,可以配合著翻譯看懂大體詞句,但是需要專業翻譯的人無法通過它來翻譯整篇文稿,一定意義上,機器翻譯只是個輔助工具,不能算作是在線翻譯。

我們這里所談的在線翻譯是把線下翻譯搬到線上,這涉及到翻譯社們的轉型與升級。翻譯這個行當歷經這么多年的發展,到現在發展到什么程度呢?從事翻譯工作的人不少,大部分都是在某些翻譯社或者文檔打印的地方,有大團隊的并不多,10個人以上的翻譯團隊已經算是大的,主要業務對象是各大從事對外業務的政府及外貿等單位,很多翻譯社都是掛靠某幾個特點的單位,同時兼做其他的文案相關的業務,這意味著一但這些打印社依賴的單位出現問題或者終止了合作,很有可能這些打印社的業務就此停止了,甚至面臨著關門大吉。

在互聯網化方面,90%以上的打印社只是把網絡當成宣傳及文件傳輸的工具,在百度等搜索引擎搜索“翻譯”這個關鍵詞,搜索結果中只有各翻譯軟件,基本沒有翻譯企業的廣告。另有一些從事翻譯相關業務的行業及企業網站,是為其線下業務做宣傳。翻譯行業也面臨著轉型,只是大部分從事翻譯的企業沒有能力轉型,線上翻譯企業幾乎沒有,這導致該行業出現了寡頭局面。

按照需求來分,在線翻譯的下游需求者是政府、外企、社區及個人的一些文檔稿件,這部分群體大多從事與國外相關的業務,人口數量不是很多對翻譯都是剛性需求,這個市場究竟有多大呢?2014年第116屆廣交會采購商人數在比上屆廣交會減少1.07%的情況下還有186104人,整個廣交會有大量的從事翻譯的人員參與工作。我們還可以從網絡軟件上看一下,截止到2014年11月份,有道詞典的用戶數已達3.5億,即使大部分用戶都是注冊以后只是用一次,至少有幾千萬人是持續使用的,這個群體就是對翻譯有剛需的,通過機器翻譯來輔助完成翻譯等相關工作。當前在線翻譯的大部分業務都是與商家直接合作,在國內很難找到可以做專業翻譯的商家。

另外,這個行業最缺乏的是專業性的翻譯,譬如計算機英語等,大部分翻譯社做不到的,所以對于翻譯而言專業性翻譯人才是非常值錢的,但是有哪一個行業能夠為每個行業配置一個專業翻譯,而這個翻譯又不會翻譯其他行業的文件呢?這是翻譯行業難以出現大量級企業的原因之一。

在線翻譯的幾種模式,分享經濟最優

在線翻譯的第一種模式就是眾包的模式,現在眾包發展到2.0時代被稱為分享經濟,國內的365翻譯就是這么做的。其實就是把社會各種有閑散時間同時具備翻譯技能并有一定興趣做翻譯工作的專業人才集結起來,然后將用戶的翻譯文件以任務的形式按照不同領域分給他們,這并不需要這些人用過多是時間來完成,這些人可以為翻譯機構解決翻譯的工作,同時他們也有一定的報酬。因為翻譯更專業,同時不需要為這些人付全職工資,整個公司的成本也控制的非常低

當前而言,這種模式非常優化,其他機器翻譯如谷歌翻譯近期也開始發展眾包的精確翻譯業務,有道云音樂也開始嘗試人工歌詞,這可能會是為今后有道翻譯的眾包模式做的試水。類似模式的在線翻譯還有國外的RatonWork,還有一個移動應用人工翻譯平臺TransFluent,也使用眾包的模式聚集了上萬個兼職翻譯。

第二種模式是以翻譯培訓的模式帶動更多的專業培訓,等到學員的翻譯能力足以承擔翻譯工作的時候,就可以接翻譯的任務。這種模式相當于內部培訓員工,區別是相對開放的面向外來的學員,這種模式經常為教育機構所使用,需要投入精力去培養學員,周期相對較長。這種模式的典型列子是國外的DuoLinGo,將自己定位為在線內容翻譯語言學習平臺,讓語言學習者通過翻譯來學習,非常有意思。

第三種模式就是將傳統翻譯行業搬到線上,把翻譯服務徹底電商化。用戶可惡意把任何需要翻譯的文件直接上傳,可以非常方便通過一個開放接口對接翻譯服務,實現費用快速結算。這種模式要求企業能夠翻譯各種語言的各種文檔,因此不是一般翻譯機構可以做到的,國內目前尚無此種模式,國外有SmartLing,一個企業業務云端翻譯平臺,據稱該公司是一家業務完備的全球翻譯公司,承接一切可以翻譯的內容,該項目在去年獲C輪融資2400萬美元。

投行關注在線翻譯,市場規模尚不夠大

翻譯行業本身是個重度垂直的領域,有很強的市場需求市場不像日消品那樣龐大,涉足這個領域的投資們一般都是文創及教育企業。全球互聯網以后我們把世界稱作地球村去,全球經濟一體化的現在,在人們仍然有語言障礙的情況下,翻譯者個業務會持續的火熱。另外,當前在線教育興起,托福、雅思等課程的持續火爆讓各教育相關的行業都看重語言培訓這個市場,而在線翻譯是非常容易向語言培訓這個市場轉型的。

在線翻譯行業有兩個市場:一個是存量市場,也就是翻譯行業本身在快速發展的一個需求量,越來越多的公司他開始有涉外業務,他們有海量對于翻譯的需求,也正是因為國家化結果,導致人們的語言障礙無處不在,有障礙的地方就有對翻譯的需求;另一個是增量市場,一些結構和個人需要海量的國外新聞等信息,如果找傳統翻譯流程太繁瑣,速度慢,而且翻譯的不夠專業,因此,在線翻譯市場對于業在線翻譯公司的需求還是很迫切的。

這個行業之所以沒有爆發,是因為國內類似的企業太少,各種機器翻譯非常的多,用戶也非常的多,但是在變現模式上仍舊比較原始或者說比較差,像有道詞典,在提供詞語及簡單語句翻譯的同時,也提供人工精確翻譯,有道詞典成為其現在翻譯業務的推廣渠道,做的仍舊還是線下傳統翻譯的業務,這種模式自然不會為投行所看好。

在機器翻譯無法滿足人們的翻譯需求現階段,機器翻譯與在線翻譯合作是個不錯的選擇,欠著積累用戶,后者提供專業翻譯,這筆機器翻譯在線下養一個龐大的翻譯團隊要實惠的多。另外,現在國內做在線翻譯的公司幾乎沒有,接下來阿里這樣從事全球電商的企業,以及有道、金山等從事機器翻譯的企業或許會考慮在資本層面上與做在線翻譯的企業接觸,類似于阿里就和此前提到的在線翻譯公司365進行了資本上的合作。

在線翻譯的未來,人工智能還很遙遠

在線翻譯的未來競爭對手,除了相同業務公司之間的競爭之外,另外的挑戰在于人工智能。人工智能包括可穿戴設備與智能硬件兩個方向,這兩種形式的產品在未來都可以為人們提供即時在線翻譯的功能。而從翻譯的角度來看,人工智能在本質上還是屬于機器翻譯,是給予搜索引擎的搜索分析做出的翻譯,翻譯的結果跟專業人工翻譯的質量仍舊相差很多。人工智能的未來或許可以取代在線翻譯實現即時翻譯,但是現階段是不可能的,前文說過就連谷歌翻譯也在嘗試人工眾包以讓翻譯更加準確,這也是當前在線翻譯的最的解決方案。

另外,我們需要考慮為什么會存在翻譯這個行業。翻譯的存在是因為人們之間存在著交流溝通上的語言障礙,如果有一天人們之間沒有語言障礙了,翻譯這個行業也就沒有存在的意義了,一如線上線下大一統之后,O2O形式也不會存在一樣。在未來,人們可能通過智能芯片說的話可以讓對面任何一個國別的人聽懂,也可能全球人類只要講話就只有一種語言,這都是幾十上百年之后的事,在這其間翻譯行業會一直存在。

本文作者:王吉偉,轉載自:鈦媒體

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發揮!