快播們、美劇們紛紛折戟,“失業”的字幕組如果創業可以做什么?

0 評論 14431 瀏覽 0 收藏 10 分鐘

對于一個不懂英語的劇迷來說,2014年最悲催的兩件事莫過于快播和人人影視先后被有關部門懲處,最終快播被開出2.6億天價罰款,人人影視被迫轉型劇迷社區。以這兩件事為代表大量的美劇遭到整治,下架,整個劇迷界一片悲嘆之聲。而各大視頻網站卻趁此機會開始小心翼翼的開始嘗試收費觀劇業務,視頻界大佬在這輪風波中興奮不已。

就在人人影視轉型之際,國內最大的中文字幕翻譯網站射手網也宣布關停,以人人、射手和快播為代表的免費觀劇時代徹底一去不復返,剩下的各類字幕組和觀影站也都出現了各種大大小小的問題,開始人人自危起來。那么在這一輪打擊盜版的風波中,那些大大小小的字幕組又將何去何從?

并不新鮮的互聯網+傳統翻譯的眾包翻譯

在研究字幕組的資料的時候,眾包翻譯這個市場跳進了艾瑞克的視野之內,嚴格意義上來說這并不是一個新鮮的東西,早在幾年前就已經有很多公司在做了。早在2008年的時候Facebook就通過眾包翻譯的模式快速推出了60種語言板本的Facebook網站。而最近特別火的KK的書《失控》就是通過眾包翻譯模式而誕生的。

所謂眾包翻譯就是B端企業將翻譯資料通過文檔的形式上傳到專業的翻譯網站,然后由翻譯網站將需要翻譯的內容分成若干個小塊,派發給平臺上的翻譯人員進行同步翻譯,然后再進行匯總整理的過程。

眾包翻譯其實是一個典型的“互聯網+”案例,他通過互聯網的概念重構了翻譯市場的業務流程,通過眾包的形式進行翻譯,即簡化了企業尋找翻譯的環節,又大大的提升了翻譯的時效性,并且通過翻譯人員的級別劃分來保證翻譯業務的質量。眾包翻譯最早的時候只是賞金類威客網站的一個類目,然而威客類網站過于大而全,所以注定在細分類目上專業性是有局限的,于是便出現了專業的眾包翻譯網站,這也是一個市場走向成熟的必然結果。

雖然眾包翻譯這個概念并不新鮮,但是整個市場中一直未曾出現領頭型企業。伴隨著2014年廣電對于版權市場的整治,一大批字幕組出現了定位迷茫,原本作為興趣愛好的事業轉眼間被判定為了非法,對于他們來說轉型迫在眉捷。而恰好在這個時候李克強總理提出了“互聯網+”的戰略風口,無論對于眾包翻譯還是字幕組來說都是一個極大的利好消息。

悄悄上線的翻譯圈和可能面臨的危機

在這樣一個風口和變局之下,國內某領先眾包翻譯企業悄悄上線了一個產品,目的是搭建一個網羅翻譯人才的翻譯圈,以翻譯為中心形成一個翻譯界的生態平臺。然而目前這種平臺卻還是有他的局限性所在。目前該平臺僅僅開放了C端入口,就是翻譯人才可以入駐,但是B端的企業入口暫時沒有。這也人為的將B端和C端切割開來,實際上是不符合互聯網的市場規律的。

理論上眾包翻譯這種項目還有往前推進一步的空間,那就是結合百度知道的業務模式??梢越⒁粋€專門的平臺,將需要翻譯的內容分割成若干個任務發布出去,然后由網友自行翻譯后反饋給任務發布人。目前的眾包翻譯的內容主要還是平臺自身通過各種渠道接收過來的任務,然后發布到自己的網站上給眾包翻譯人員翻譯。

結合百度知道這形業務形態,則可以完全打通企業和個人,將B2B2C的業務形態直接轉化為B2C,這樣企業和個人便可以直接溝通。理論上只要翻譯人員足夠多,那么這種業務形態就可以持續進行下去。

然而這個理論事實上卻是完全不成立的,因為目前國內翻譯人才缺口達90%,根本沒有那么大的翻譯人員可以為這種平臺提供服務。在這樣的情況下整個翻譯的質量和時效性必然會下降,最終將于傳統威客網站沒有區別。這也是該企業建立翻譯圈時選擇B2B2C的原因所在,在目前的市場環境下,必須以人為的方式控制時效和質量。

跟他們提出這個不成立的可能性,只是為了表達艾瑞克內心的一種擔擾,在這個以免費換市場的互聯網創業圈內,很難說不會出現這樣的攪局者。這也是他們建立翻譯圈的目的所在,從年初上線到現在,已經擁有了近30萬的翻譯人才注冊量,這對傳統翻譯企業來說是完全難以想像的一件事。

然而正如艾瑞克在另一篇文章里說過的那樣,單點的垂直業務是很難支撐一家企業持續經營的,尤其是在互聯網這個行業里。要想讓企業長期的有續發展,必需圍繞主營業務進行重度垂直打造,通過打通周邊生態業務建立業務壁壘,而翻譯圈便承載了眾包翻譯企業們的一個希望和未來。

字幕組們的轉型

在廣電對于版權市場大規模清理的時候,大量的字幕組陷入了迷茫之中,傳統字幕組的業務轉型迫在眉捷。而對于眾包翻譯企業來說,這些字幕組或許將成為他們爭搶的一塊資源。

而對于字幕組為說,可以通過參考眾包翻譯的業務模式,或者合作的形式進行業務轉型,從飄搖的灰色市場中走向正規化。然而如果大量的字幕組轉而進入眾包翻譯市場,是否會為眾包翻譯帶來一些變量?

事實上雖然字幕組多數都是愛好者自發的一個行為,但是為了維持團隊的一個運營,這么多年各字幕組手上也積累了大量的翻譯業務,可以說轉型為眾包翻譯對于字幕組來說是完全順理成章的一件事。而且各字幕組之間一向也都是互通往來的,如果各字幕組之間建立聯盟關系,可以形成的市場影響力也是不空小覷的。

有人或許會說字幕組翻譯并不專業,這個問題前兩年優酷引用諸神字幕的翻譯或許可以說明問題。會問這個問題的人多數是因為看了字幕組的惡搞翻譯。傳統字幕組在翻譯的時候多數會用一此惡搞的翻譯去表達,這其實并不是不專業的表現,而是網絡惡搞文化的一種體現。并不能以此來說明問題。

雖然短期內字幕組們的翻譯業務對象,還不足以威脅到像主流眾包翻譯企業這種與阿里、中影、北大及中國銀行等為合作的正規眾包翻譯企業,但是阿里巴巴的成功告訴我們,中國市場上小企業占了絕大多數,誰又能說他們不會自下而上改變眾包翻譯產業呢?

作為曾經和正在改變傳統翻譯的眾包翻譯們在這一輪市場變局中,會不會從一個改變者變成被改變者?是坐等字幕組通過轉型來進攻眾包翻譯市場,還是在他們萌芽之時就將他們收編或者合作?這些都是他們需要思考的問題。

#專欄作家#

艾瑞克(微信公眾號:阿嘿家:ahey1314), 人人都是產品經理專欄作家, 互聯網觀察員,自06年起持續關注互聯網行業發展,對互聯網各種商業模式和案例有些粗淺認知,愿于網友一起交流學習,共同進步,希望自己的淺知可以為互聯網的發展盡綿薄之力。

轉載請保留上述作者信息并附帶本文鏈接

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發揮!