2021中國網文出海操作手日記:內容及選品
編輯導語:在疫情的推動下,移動閱讀的發展有了新的漲勢。網文出海成為了出海圈的新賽道,海外網絡文學市場遍地開花。本文作者對網文出海內容與選品進行了一個詳解,我們一起來看下吧。
網文出海無疑是出海圈的新賽道,在疫情的推動下更是加速了移動閱讀的發展,海外市場也全球開花,東南亞,歐美網絡文學已經掀起熱潮。
上一篇小編淺談了如何尋找網文出海的正確方向,還沒了解的小伙伴可以點擊2021網文出海操作手日記 ? 尋找正確姿勢】快速查看,閱讀本篇文章。
今天小編作為網文航海家的編輯及交付團體中的一員,通過實戰網文的服務經驗和大量的案例分析,給大家分享5期干貨中的第2篇。
一、內容才是王道
網文出海,無論從地區的廣泛性、內容的豐富性上都在逐漸走向更深的“海域”。不管是國內網文還是出海網文;頭部廠商還是中小入局者,內容絕對都是最重要的一個環節,無非是大廠在考慮內容布局,而其他的在考慮快速變現。
小編也算是國內網文圈10年的老人基本見證了國內網文的低潮和繁榮以及早期網文出海的事件。今天詳細跟大家聊一下網文內容的那些事。從作者數量上來看,中國的網文作者數量超過1750萬,而海外網文作者只有幾十萬。
從國內網絡文學發展史來看,我們有25年+的積累、近5億的讀者數量。從網文題材的多樣性上來看中國網文絕對是世界第一且毋庸置疑。日益更新的讀者需求、豐富的網文題材都是領先水平。
從網絡文學 IP 產出上來看,目前海外的網絡文學 IP 數量和價值都與國內不是一個級別。從原創更新速度上來看,目前國內網絡文學作者的更新速度相比海外作者妥妥的平均快3倍。
海外原創作者日更2000字左右還經常缺勤,國內日更6000字左右比較勤奮。我們只看這些與內容相關的關鍵維度就不難發現,“內容是王道”這句話在現如今的網文出海賽道顯得尤為重要。(在此小編也拋出一個問題埋個伏筆,留在后期來解說:網文出海的本土化內容原創布局到底能走多遠?)
對于剛剛入局的網文出海創業者來說,目前全球投放的網文形態普遍比較陌生,我們先上圖一覽,然后從內容的現狀與趨勢來暢談出海網文的內容格局。
二、熱門題材
數據來源于App Growing
數據來源于App Growing
根據App Growing素材投放數據顯示,在全球范圍內投放的網文內容爭奇斗艷,歐美地區對于狼人、吸血鬼和言情題材投放較多,這一類型的網文備受關注。
數據來源于App Growing
同時東南亞地區的投放類型也是偏快節奏,但更容易接受一些國內的題材。
總的來說,在全球范圍內各地區有著自己獨特的內容體系,廠商會根據用戶偏好數據進行相對應的內容投放,且頻率不低。
三、內容選品
1. 現狀(present situation)
“近幾年,中國網絡文學界更加注重國際傳播的方式和質量?!敝袊骷覅f會網絡文學中心副主任何弘介紹,各區域內容選品的優勢不同,卻又百花齊放,不同內容類型之間的碰撞,引發了行業更多的想象。
東南亞Southeast Asia東南亞方面,我國網絡文學出海最初始于東南亞,出?;驔Q定了東南亞成為了第一站,具有多年的發展基礎,其與中國具有相似的文化背景,用戶規模預計將超過1.5億人。
東南亞地區閱讀網文的性別比較為懸殊,主要以女性為主,因此女頻內容是當地供給的重點。
整體獲客成本低,普遍CPI在0.25-0.6美金、但是付費率也相對降低。
比較熱的題材大概有古典宮廷、國產的霸道總裁文、甜寵、印尼比較喜歡古言、國產的兵王戰神、贅婿其實都有在跑。整體的閱讀需求也是處于比較短字數節奏比較快,目前大廠也好,中小部也好,現在的內容基本字數都不長。
未來趨勢肯定也會走向長內容去拉動DAU。
運營者本質上都會有CPI、ROI 的要求,長內容的 ROI的要求就不會很高 ,字數長的可能0.4的ROI就可以賺錢,字數短的0.6的ROI 也可能在虧。
內容題材上目前的男頻女頻都是同質化比較飽和,接下來肯定會拓展,本土化的產出能力跟不上的話最后還是要有不少的翻譯內容出海。
歐美Europe and America根據APP Growing顯示,7月22日關于小說投放的5000多條中廣告中,關于以狼人為主題的愛情文的投放將近7成且投放天數很多在200天以上。
Dreame的New Arrivals中愛情短文The Alpha’s Surprise Mate 高居榜首,已經有15.1k的用戶觀看過,關注量達4.8k。
同時歐美市場還不斷輸出符合當地文化背景的Untold Story(龍騎士、吸血鬼),這樣的文章在歐美地區也不占少數?,F在讀者的需求偏快節奏,可能40章 5萬字左右 一天能滿足2小時的一個閱讀時長的內容都可以跑。歐美的狼人的收益很不錯。
小編從內容廠商那邊獲取到的一些信息,有很多S級的書日付費率高達60%。
日韓Japan and South Korea近幾年,日韓網文市場規模都在高速增長,但要想進入日韓的文娛出海通道相比于東南亞和歐美地區來說比較難進入,需要有日韓方背景或合資公司。先日韓的出海通道就比較少,文娛市場不是很好進入,有點像國內的意思。
進入日韓可能需要你當地有合資公司 、政府背景等會比較好運營。內容上,韓國跑古言比較好,國內的S級頭部古言翻譯出海韓國都比較不錯。
日本漫畫比較發達,小說主要二次元、仙俠、古代歷史。日韓的女性用戶對古言接受度都比較高,主要是大IP、大女主這種。
2. 趨勢(trend)
由于東南亞有著比較成熟的網文市場,用戶多但是付費略低的情況導致作品的題材慢慢偏向與長內容小說去發展。
歐美市場的趨勢,有著較高的付費率和成熟的付費市場,并且對于閱讀要求和內容長度要求不高,吸引了很多出海的廠商直接本土化布局創作吸血鬼和狼人題材的小說。
另外歐美市場也喜歡節奏較快的輕松幽默主題和總裁甜寵系列小說。
根據小編的統計,選中的 10 部小說中 contract marriage、arranged marriage 這兩個詞出現頻率很高,有 3 部小說都被打上了這兩個標簽,此外屬性類似的“fated”(命中注定)也出現在了 5 部小說的標簽中。
從中可以看出美國的讀者們對男女主之間的關系由緣分而開始的故事非常熱衷。
但是目前題材也是同質化比較嚴重,未來的趨勢除了狼人、吸血鬼,一些幽默喜劇、輕松題材的類似奶爸文、甜寵等等,也可能會慢慢拓展新的題材,本土化的網文作者產量和能力上跟國內還是差的很多。逐漸也是要嘗試更多國內適合的內容翻譯出海。
總結一下未來的內容趨勢,我們不難看出愛情長文類型投放比持續增加,內容越來越受到歡迎,男頻文的題材也正在開始大量嘗試
四、內容產出
1. 對比(contrast)
機翻:
數據來源:New Era Culture
機器翻譯的效果顯而易見存在直譯、漏譯、錯譯,譯文不暢,句子結構不合理,基本語法的錯誤等等。
但機翻同時也存在其價格上的優勢,所以中小型廠商一般會用機翻去選擇測量。
本土作者原創:
數據來源:New Era Culture
本土化原創由當地作者撰寫,會根據語言的文化背景,語言輸出習慣,在維持內容與含義不變的前提下,把文章創作的更加生動,被當地人所追捧,上圖中英文本土原創小說出自網文航海家的成品內容供應商New Era Culture所創作的小說《Alpha‘s lust》,目前New Era Culture創作的優秀本土內容轉化能力表現強勢。
收益對比:
數據源:網文航海家
網文出海從剛開始內容的嘗試就有機翻、純人工。后面AI慢慢有一些訓練和積累,在測試和試錯成本上其實起到了很多作用,然后我們看標桿的一些網文廠商已經開始全球本土化內容布局。回收主要還得看內容再看語言流暢度,像上圖表格里面純人工的那本書其實效果不是很好,并不代表這本書的質量不好。
下面我們來對比一下內容產出、獲取的一些渠道方法及對比。
2. 內容渠道(Purchase channel of finished books)
機器翻譯:
機器翻譯的呈現效果會比較僵硬,在面對一些復雜的句子時,機器翻譯的錯譯和漏譯會流失掉一些客戶。
但是相比于機翻缺點,廠商們依然會選擇機翻的原因是:價格低廉、沒有技術壁壘、流程簡單快捷、選擇性多,在翻譯時間的把控上也能進行較為精準地估算,網文翻譯中除了質量就要拼速度,機器翻譯的程序運行速度是非常快的。
人工翻譯:
雖然人工翻譯的成本高,翻譯周期長,相比于機器翻譯,人工翻譯最大的優勢在于語境詞態,具有一定的靈活性,翻譯過程中對句子的結構,語法應用,以及上下文銜接處的邏輯都可以自由思考分析,接近本土化作品。
AI翻譯+人工校準:
AI翻譯+人工校準的流暢度較高,錯誤較少,它可以在一些特定、簡單的題材中變現出優勢。周期較快,成本較低。
AI翻譯可能會有部分直譯,無法識別的內容語境,但不影響整個閱讀,但如果出現質量較差情況,人工校準的難度也相當大。
本土化原創:
目前大廠在布局海外本土原創的已經有好多家,不少家的成品內容已經大幾千本,海外作者的水平普偏低,作者產出慢,東南亞的很多作者日產出不超過2000字,低于國內作者1/3的速度,而且本土化原創有一定的操作壁壘–布局成本,編輯招募和培養成本等等。
目前像New Era Culture這樣深耕海外本土原創內容且對外授權成品書的服務商數量較少。
本土化原創,原創成本低,成品在文化上更加貼近目標客戶群體,但是也會短期沒辦法改變內容題材的格局,容易同質化飽和。
未來的閱讀需求日益進化會導致目前的海外原創能力不能滿足網文讀者需求,將還會有大量的國產內容翻譯出海。
3. 翻譯渠道(Translation channels)
翻譯渠道的質量決定了網文翻譯內容質量,包括翻譯平臺的能力、AI成熟度、處理效率、語種范圍、譯員數量和日產出能力等。目前有不少的翻譯公司已經在服務網文出海,像Transn傳神、語言橋、等等,翻譯渠道目前還比較多,也有很多小一點產能的翻譯公司價格會比較低,甚至有層層外包現象。
翻譯公司的合作成本取決于文字數量,也取決于題材和語種。
中小部的入局者可以選擇先AI+人工測試選擇性純人工的方式去體驗,小編認為,未來隨著翻譯需求的增加,翻譯的成本會慢慢降下來。
五、上一篇遺留問題
對于關于如何降低翻譯成本,小編上一篇已經講過了,感興趣的小伙伴可以去看看,在這里就不多做贅述了,通讀文章以及結合上一篇遺留問題:如何把控內容質量,翻譯質量,產出速度?
小編總結一下在全球化原創的內容產出的支持下,許多廠商可能會整體轉向開拓海外市場簽約本土化原創作者,這樣做也是為了節省內容成本,除此之外AI技術的逐漸成熟也在為翻譯的效率保駕護航。
對于產出速度來說要根據具體情況來講,不同的運營者,他的內容要求和方向、測試節奏、選擇的合作方這些都會存在不同幅度的差別,在恰當的時間選擇恰當的手段不失為一種策略。
各類網文出海APP的成功同樣能夠給國內的小說廠商、中小企業啟示,拘泥于某一種類型、躊躇不前很可能會慢慢導致死亡。
而邁出轉型的那一步,才有機會獲得新生和更大的突破。網文出海內容仍是王道,知己知彼方能低成本入局。
本文由 @網文航海家 原創發布于人人都是產品經理。未經許可,禁止轉載
題圖來自Unsplash,基于CC0協議
- 目前還沒評論,等你發揮!