新型強(qiáng)迫癥:網(wǎng)絡(luò)社交時(shí),必須用對“的得地”嗎?
編輯導(dǎo)語:當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)社交中,“的得地”的使用不規(guī)范隨處可見,有些人對此感到很難受,于是忍不住指出對方的錯(cuò)誤。這是一種新型強(qiáng)迫癥嗎?對此,本文就為什么越來越多人會(huì)用錯(cuò)“的得地”展開討論。同時(shí),探析一些網(wǎng)友為什么會(huì)產(chǎn)生所謂的“的得地”文字潔癖?
你在日常線上對話中有沒有經(jīng)歷過這樣一些時(shí)刻:看到別人“的得地”使用不規(guī)范就很難受,并會(huì)忍不住指出對方的錯(cuò)誤。
如何區(qū)分這三個(gè)字的用法?的確成了一些網(wǎng)友特別關(guān)心的問題。網(wǎng)上有一句流傳甚廣的話,那就是用這三個(gè)字造一個(gè)句:我家的地得拖了。
在知乎,還有用戶專門討論“的得地”規(guī)范使用的必要性、“的得地”的用法有何區(qū)別等問題。
圖片來源:知乎
本期全媒派(ID:quanmeipai)將從溝通場景迭代和打字工具變化的角度出發(fā),討論為什么越來越多人會(huì)用錯(cuò)“的得地”?與此同時(shí),一些網(wǎng)友為什么會(huì)產(chǎn)生所謂的“的得地”文字潔癖?
一、用錯(cuò)“的得地”的一個(gè)技術(shù)原因
全媒派此前討論過很多關(guān)于線上交流的特點(diǎn),比如語言通貨膨脹、一句話分幾條發(fā)、不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或者濫用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,而這些特點(diǎn)都是基于一個(gè)新的交流環(huán)境:碎片化。
正如麥克盧漢所說,媒介即人體的延伸,延伸意味著截除。傳播語境的碎片化打破了傳統(tǒng)的話語交流模式,相比于過去,線上交往的溝通更講求短平快,在這樣的即時(shí)即刻的溝通狀態(tài)下,錯(cuò)字或別字成為了一種被允許的存在。
排除部分網(wǎng)友無法分清“的得地”正確用法的主觀情況,在討論“的得地”誤用時(shí),除了關(guān)注現(xiàn)有的碎片化交流語境,一個(gè)很重要的原因在于我們正在使用的拼音輸入法。
德國媒介理論家基特勒曾經(jīng)探討過打字機(jī)對人的影響,他以尼采的文風(fēng)變化為佐證——早年手寫時(shí)期的論著多為長篇大論,晚年轉(zhuǎn)用打字機(jī)后文字短小精悍。基特勒引用了尼采的話,“我們的書寫工具也參與了我們的思維過程”,結(jié)合打字機(jī)的作用與意義,如終結(jié)男性對文字書寫的壟斷格局,指出“媒介決定了我們的狀況”。
相似地,拼音輸入法作為我們線上交流的重要媒介工具,影響并改變著我們對“的得地”乃至其他同音別字的使用習(xí)慣。
當(dāng)使用拼音輸入法時(shí),我們思考并錄入的是聲音符號(hào),而非漢字符號(hào),這一方面導(dǎo)致了網(wǎng)絡(luò)語言更接近于口語而非書面語,[1]同時(shí)也降低了對用戶的書寫字形的能力要求。
于是,當(dāng)面對同音不同形的“的得地”時(shí),“快速表達(dá)”比“準(zhǔn)確表達(dá)”更契合網(wǎng)絡(luò)語言的交流環(huán)境。
更何況,有些拼音輸入法提供了自動(dòng)匹配和快速生成的便捷輸入方式,卻并沒有為用戶提供自動(dòng)糾正“的得地”使用錯(cuò)誤的功能,在輸入法工具的屢屢默許下,打錯(cuò)“的得地”只是一種講求溝通效率的無心之失。
二、怎么緩解“的得地”錯(cuò)用帶來的不適感?
如果誤用文字只是無心之失,為什么有些網(wǎng)友會(huì)這么較真,還冒著被批情商低或被嘲無趣的風(fēng)險(xiǎn),在社交媒體上指出別人的錯(cuò)誤呢?
美國社會(huì)心理學(xué)家費(fèi)斯汀格在1957年提出了“認(rèn)知失調(diào)理論”,該理論認(rèn)為,個(gè)體的態(tài)度和行為是相協(xié)調(diào)的,當(dāng)二者產(chǎn)生出入時(shí)就會(huì)導(dǎo)致認(rèn)知失調(diào),進(jìn)而帶來緊張的不適感,這種不適會(huì)驅(qū)動(dòng)個(gè)體解決認(rèn)知上的矛盾。
換句話說,對于規(guī)范使用“的得地”的用戶而言,當(dāng)網(wǎng)上沖浪時(shí)發(fā)現(xiàn)某位網(wǎng)友混淆了“的得地”的用法,他們會(huì)產(chǎn)生不解和不安的情緒,并促使自己做出某種行動(dòng)來重新實(shí)現(xiàn)認(rèn)知和諧。
按費(fèi)斯汀格的說法,有四種方法可以緩解認(rèn)知失調(diào):
- 改變認(rèn)知。較真的網(wǎng)友會(huì)直接留言評論,指出對方網(wǎng)友的“的得地”使用錯(cuò)誤,以期對方能夠糾正錯(cuò)誤。
- 增加新的認(rèn)知。當(dāng)看到越來越多的網(wǎng)友不重視“的得地”的正確用法,甚至聽說語文教材要取消“的得地”的使用規(guī)范,本熱衷于糾錯(cuò)的用戶會(huì)認(rèn)識(shí)到網(wǎng)絡(luò)用語不必較真,忽視網(wǎng)友的誤用。
- 改變認(rèn)知的相對重要性。比如對使用方有不同標(biāo)準(zhǔn):普通網(wǎng)友可以用錯(cuò)“的得地”,但官方文件或者宣傳用語則必須認(rèn)真遵從漢語使用規(guī)范。
- 改變行為??吹胶小暗牡玫亍钡奈淖謺r(shí)不再有強(qiáng)烈的糾偏意識(shí),即自己也加入誤用行列。
不過,改變認(rèn)知常常比改變行為容易,試圖改變他人的認(rèn)知更比試圖改變自己的認(rèn)知來得輕松,對于一直規(guī)范使用“的得地”的用戶來說,糾正他人的文字錯(cuò)誤是一件輕松愉悅且正當(dāng)合理的事。
三、現(xiàn)在有沒有區(qū)分“的得地”的必要?
在討論必要性之前,我們需要先達(dá)成關(guān)于語言作用的共識(shí)。書面語言作為一種文字符號(hào),在傳播過程中搭建起傳者與受眾之間的關(guān)系。按符號(hào)學(xué)奠基人皮爾斯的話來說,無論是發(fā)送者還是解釋者,其主要作用都是對符號(hào)文本進(jìn)行意義的闡釋與再生產(chǎn)。[2]
我們對“的得地”字意的了解程度與使用規(guī)范,直接影響了我們對同一文本的理解。
以袁哲生在《寂寞的游戲》里描述捉迷藏快樂的一段文本為例,如果將當(dāng)中的“的得地”故意寫錯(cuò):
“當(dāng)扮鬼得同伴處心積慮的想找出我們,我們卻在黑暗地角落里蜷縮著身體,緊繃著神經(jīng),盯著向我們尋來地同伴時(shí),我總是感到自己深陷在一股漆黑得幸福之中無法自拔。
通常,在這段游戲中最靜謐、最美好地時(shí)刻里,我會(huì)輕輕的從褲袋里搜出一顆壓的皺皺得糖果來,剝進(jìn)嘴里,再用那把油亮亮的小刀把糖果紙切成雪花般的碎片,一面品嘗煙消云散得滋味,一面咀嚼糖果地甜美。”
錯(cuò)用“的得地”導(dǎo)致了語序混亂、詞不達(dá)意等問題,消弭了讀者與作者之間的意義連接,阻礙閱讀的流暢度之余,也削弱了中文本身的美感。
因此,正式出版物對于“的得地”的使用應(yīng)該保持必要的嚴(yán)謹(jǐn),出版社也有編校流程進(jìn)行把關(guān),錯(cuò)字別字基本不會(huì)出現(xiàn)。
但在社交媒體上,情況可能又會(huì)有很大的不同。內(nèi)容生產(chǎn)的主體由專業(yè)創(chuàng)作者泛化到普通個(gè)體,內(nèi)容生產(chǎn)呈現(xiàn)隨機(jī)性、碎片化、自我式把關(guān)等特點(diǎn),用戶自我生產(chǎn)的各種內(nèi)容往往不聚焦于文字細(xì)節(jié),而是希望快速便捷地傳達(dá)。
這些相對不那么正式的傳播場景里,對“的得地”的區(qū)分似乎不需要過于嚴(yán)苛。避免“的得地”的錯(cuò)用行為并非傳播的重點(diǎn),自我糾錯(cuò)與自我把關(guān)變成了一種傳播者的自發(fā)行為。
當(dāng)然,信息傳播是有慣性的,當(dāng)習(xí)慣了“的得地”的混淆使用,可能會(huì)影響到人的正式表達(dá),原本是為了圖方便,最后真的無法區(qū)分了。
為了避免遭遇這種尷尬時(shí)刻,我們在隨機(jī)使用“的得地”這樣的銜接字時(shí),最好可以下意識(shí)地想一下,究竟哪個(gè)才是對的。
參考鏈接:
- 王小英.網(wǎng)絡(luò)媒介、輸入法與文化表征——文字符號(hào)學(xué)視野下的網(wǎng)絡(luò)語言透視[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,36(01):142-145.
- 趙星植.論皮爾斯符號(hào)學(xué)中的傳播學(xué)思想[J].國際新聞界,2017,39(06):87-104.
作者:應(yīng)思禮;公眾號(hào):全媒派(ID:quanmeipai)
本文由 @全媒派 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理。未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載
題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議
其實(shí)很多人不是“的地得”混用,只是用“的”代替了“的地得”。比如上面你舉的那個(gè)例子,看起來非常別扭,但是全部用“的”替換掉之后,看起來就順眼了:
當(dāng)扮鬼的同伴處心積慮的想找出我們,我們卻在黑暗的角落里蜷縮著身體,緊繃著神經(jīng),盯著向我們尋來的同伴時(shí),我總是感到自己深陷在一股漆黑的幸福之中無法自拔。
通常,在這段游戲中最靜謐、最美好的時(shí)刻里,我會(huì)輕輕的從褲袋里搜出一顆壓的皺皺的糖果來,剝進(jìn)嘴里,再用那把油亮亮的小刀把糖果紙切成雪花般的碎片,一面品嘗煙消云散的滋味,一面咀嚼糖果的甜美。
有時(shí)候和朋友、對象這類比較親密的人聊天也沒必要分那么清楚,但是發(fā)在公共平臺(tái)的推文還是需要注意一下的
我直接用der