編輯導語:字幕組的工作不僅僅是簡單的翻譯,而是包含了語境理解、文化理解以及對內容熟稔之后的綜合工作。本篇文章主要講述了字幕組并沒有沖著盈利去工作,而是憑著熱愛行事,希望對你有所啟發。
字幕組的黃昏,從視頻網站的黎明開始。
前陣子,人人影視字幕組涉嫌侵犯著作權一案被判,告別人人影視讓一大票人感傷不已。
人人影視字幕組的微博
但仔細一調查才發現,雖然都頂著“人人”的頭銜,這個被取締的人人影視App,并不等同于人人字幕組。
因為到底要不要搞商業化的路線之爭,早年間的“人人”分家,其中一波人,繼承了早期字幕組的理想,還在做公益型的翻譯興趣小組,在網上免費分享自己翻譯制作的字幕文件——觀眾想看全片,需要自己找渠道下生肉。
另一波,則抓著視頻網站的風口,做成了直接提供在線觀看渠道的App,靠貼片、開屏廣告賺錢。但畢竟干的是沒版權的灰色生意,最終人人影視App的負責人梁某判刑三年半,罰款150萬元。
除此之外,那些真的在碼字翻譯的字幕組主要成員都沒事。但即便這樣,我們也都心知肚明——字幕組的黃昏,早就已經降臨了。準確地說,字幕組的黃昏,是從視頻網站看見黎明開始。
雖然不能簡單粗暴地說是視頻網站直接殺死了字幕組,但是這兩者之間存在的糾葛,也不僅僅是“誰舉報了誰”那么簡單。
字幕組和視頻網站糾葛的20年今天,我們來聊聊海外劇和字幕組這個話題,回顧一下視頻網站和字幕組兩敗俱傷的這20年。
一、百花齊放的年代
2003年,人人字幕組成立,很快靠著《越獄》《老友記》等幾部熱門美劇闖出名堂。
早期人人字幕組播放的熱門劇集那兩年的熱門字幕組,還有風軟、破爛熊和更早成立的TLF字幕組等,基本都是聚集了一群大學生和工作相對清閑的上班族。
感天謝地,那時還不流行996,字幕組成員一半是做好事,一半是練外語,可以說是任勞任怨、無怨無悔。
當年的熱門字幕組當時的字幕組,對內靠QQ群聯絡,對外以BBS形式存在。
對很多年輕人來說,BBS估計很陌生,你可以簡單把它理解為類似貼吧的東西。
用戶在BBS論壇上找到鏈接之后,用BT、電驢等工具下載,1秒幾十kb的速度,一集40多分鐘的《越獄》,早上8點鐘起床去上課,中午吃飯時還看不上。
但龜速下載,絲毫不妨礙大學生們追劇的熱情——《權力的游戲》《實習醫生格蕾》《緋聞女孩》……美劇之外,還有日劇韓劇,應有盡有,而且是一刀未剪,原汁原味。
國外電視臺一周一更,字幕組也是周更,就算沒有盈利,也從來不鴿。
雖然起初是松散的興趣小組,但字幕組已經形成了一整套爭分奪秒的流水線。負責提供視頻資源的同學會第一時間用家庭影碟機和錄像帶,錄制電視上的視頻素材。
聽說為了拿到老友記前幾季的資源,某字幕組同學愣是用攝影機拍電視屏幕,拍了上百個小時。
拿到了資源,就由組長來派活兒,一般每個人分10-20分鐘,兩三天翻譯完。別看字幕組不給發工資,但每個人都是為了榮譽而戰,看誰資源發得快,看誰字幕翻得準。
不同字幕組之間還存在鄙視鏈,經常就“到底什么是信達雅”這個問題爭論一番。碰上那種大家都盯著的熱門劇,就是所謂的0 day項目,比的就是個“快”,翻譯的Deadline甚至會卡在拿到資源的一兩個小時后。
翻譯們交活兒之后,就輪到校對出場。后期的同學,則負責壓制時間軸。這些步驟都完成了之后,就是鏈接發論壇,等待那句“好人一生平安”的跟帖了。
二、視頻網站“收割”字幕組
這邊字幕組百花齊放時,視頻網站甚至都還沒誕生。2005年,國內第一家視頻網站土豆才正式上線。一個冷知識,土豆網上線,比YouTube還要早一個月。
土豆網上線當土豆創始人王微在上海衡山路的酒吧里,在半濕的紙巾上寫下“每個人都是生活的導演”這句Slogan的時候,可能根本沒預料到自己后來能做大,也沒料到自己明明離納斯達克就差一步之遙了,居然因為離婚沒離明白,導致公司又被優酷合并了。
更沒想到合并之后,本應該是體量最大的優酷居然又掉隊成了萬年老三。但等到那時,王微已經不在乎了,他已經去做追光動畫了。
總之,視頻網站上線,對已經被字幕組培養出追劇愛好的年輕人來說是天大的好事。
過去下載一集電視劇,必須下載完成再用本地播放器才能打開,而視頻網站是基于多點傳輸技術,即點即看,有的選的話當然是選后者。不用說,大家立刻涌到了優酷、土豆、PPtv上看海外劇集。
無論優酷土豆還是PPtv,對于這些用戶自己上傳的海外劇都樂見其成。
視頻網站上傳的熱門海外劇集雖然,國內的視頻網站目標最早都想奔著Youtube去,但無論是王微還是古永鏘都忽略了一點,美國人民有濃厚的家庭錄像習慣。
而中國,早些年沒幾個人買得起手持錄像機,自然沒有記錄生活并且上傳視頻網站的習慣。
當時,大家很快發現視頻網站最大的用處不是分享,而是追劇。另一個關鍵是,劇要從哪兒來呢?所謂的UGC(用戶生成內容)就成了解決之道。
有工作人員爆過料,這些視頻網站早期還會自己冒充普通用戶,整部整部地上傳海外劇集和電影,算是徹底玩明白了“避風港原則”。
那陣子,是字幕組和視頻網站前所未有的蜜月期,大家各取所需,受益的當然是廣大追劇用戶。要說唯一的利益受損方,就是遠隔太平洋的海外劇出品方,但它們既沒注意到,也很難騰出手來給自己維權,除非他們在國內有自己的利益同盟。
不過,同盟很快就出現了。
背后站著百度和騰訊的愛奇藝、騰訊視頻,包括寄托了張朝陽個人情懷的搜狐視頻,一開始走的就是左手采購版權,右手換廣告收入和會員費的模式。他們手里拿著把榔頭,看誰都像釘子,花了錢的人,當然想著肅清行業,四處維權。
視頻網站肅清行業的版權戰爭開始這其實無可厚非,只是在版權規范化的過程中,字幕組連同各種下載軟件齊飛的盛景也很快就過去了。
論壇里,再也無法直接掛出下載鏈接,否則分分鐘律師函警告。在視頻網站上,也越來越少看到用戶自行上傳的美劇,否則同行會立刻投訴。
至于用戶,因為很多熱門劇可以直接在視頻網站上追,訪問字幕組論壇的頻率也大大降低。在這個過程,不少字幕組跟愛優騰合作過。
要知道,字幕組大體上都是不掙錢的,就連搭論壇、給用戶提供下載鏈接的年頭,都是靠組員眾籌或者接受少量捐款來租服務器。
當融資傍身,燒錢不眨眼的愛優騰引進海外劇的時候,他們首先想到的就是“招安”字幕組。
諸神字幕組+優酷,日菁字幕組+樂視,都有過皆大歡喜的“聯名”。
視頻網站“招安”字幕組2014年1月,《來自星星的你》播出大結局,愛奇藝就請了某著名韓語字幕組同步翻譯。
當時的技術不允許直接把字幕壓制到視頻內 ,程序員們想了個辦法,在主畫面底下另開了一個對話框,靠同聲傳譯把人物對話打上去。
標準的辦法總比困難多,沒有條件創造條件也要上。全球同步,字幕組算是立了大功。但這份甜蜜并沒有持續多久,轉折點就來了。
三、版權紛爭之后
2015年的影視劇“限外令”,把視頻網站和字幕組推向了命運天平的兩端。
這一年,搜狐花了大價錢引進的《生活大爆炸》《傲骨賢妻》《海軍罪案調查組》和《律師本色》,一夜之間全部下架。
限外令終結了視頻網站和字幕組的蜜月期剛跟韓國大電視臺打好關系的愛奇藝,靠《火影忍者》《銀魂》《死神》拉攏了二次元的優酷,拿到了HBO獨家授權的騰訊視頻,一夜之間,花錢堆起的大好局勢統統不見了。
視頻網站面臨整個內容策略的轉向,如何處理跟字幕組的關系,對他們來說就更是細枝末節了。
在這之后,視頻網站把自制劇和自制綜藝當做了新的稻草。愛優騰三家湊在一起,在過去十年里燒光了1000多個億,卻并沒有燒出一個真正的黎明來。
然而,中國長視頻用戶基數龐大,僅僅靠國產劇和綜藝是無法滿足所有人的,尤其是那些跟著字幕組一起度過青春歲月,已經養成看海外劇習慣的觀眾。
韓劇tv、第一彈和人人影視,這些你聽過沒?
2015-2016年興起的在線觀看海外劇APP
這些能直接看韓劇美劇、日劇日漫的App,都是在2016年這段時間拿到融資、頂風創立的。
這些平臺大都和一個或者幾個字幕組達成合作,保證劇集的穩定更新,要酬勞的給一點酬勞,不要酬勞的,就在片頭片尾列出字幕組標志,以表心意。
這段時間,也正是優愛騰跑馬圈地、焦頭爛額的關鍵時期,根本沒工夫跟這些小App較真,這也成了字幕組們最輕松、觀眾們最快樂的一段時光。
在視頻網站看完《法醫秦明》《人民的名義》,還能去看看《國王》《鬼怪》,瞅瞅《摩登家庭》《了不起的麥瑟爾夫人》,雨露均沾,都不落下。
看似天下太平的氛圍,讓這些網站放松了警惕,一邊無所畏懼地搜羅大量海外劇,提供在線播放,一邊靠著海外劇圈來的流量花式賺錢。
這其中最猛的當然還是人人影視。除了在視頻片頭里插入醫美、基因測序等廣告之外,還出售過價格上限25000元,下限3000元的退役硬盤。
說是退役硬盤,但里頭據說存有人人影視發布過的所有電影、美劇的盜版資源,全是字幕組義務勞動,辛苦翻譯的,人人影視純屬空手套白狼了。
不僅如此,創始人梁某還緊跟風口,玩出了挖礦、發行數字貨幣等一系列花頭??糠沼^眾賺錢,這的確沒問題,但關鍵是,整個行業的版權意識在這十幾年里逐漸進化。
就連觀眾都意識到了不對勁,隨便搜搜就能看到這樣的疑惑——
這些問題很快就有了答案。
2021年4月,韓劇TV下架所有的韓劇資源,5月,“第一彈”APP創始人等27人獲刑,11月,人人影視正式宣判。
盜版APP被裁撤只是,這并不代表字幕組的消失。只要語言還是人類溝通和互相理解的障礙,只要有一個觀眾沒過四六級,字幕組就不會消亡。
在視頻網站拿風投、燒錢、收會員費,忙著玩合縱連橫的時候,字幕組沒有沖著盈利去,而是憑著熱愛行事。
之后,他們也會憑著熱愛繼續堅持,包括人人在內的很多字幕組,仍然活躍在互聯網上,為觀眾提供免費字幕。
因為這么多年的白嫖,我們給過字幕組很多溢美之詞,稱贊他們是文化的橋梁,是盜火的普羅米修斯,是翻譯真經的當代玄奘。
但脫去青春回憶的渲染,繞過版權的紛爭,他們也只是我們身邊普普通通的學生、國企小職員、程序員和金融民工,經常自嘲做了一份沒有收入的兼職,卻依然任勞任怨地貢獻自己的時間和精力,也因為版權的收緊而切實地擔憂和惶恐過。
一句“不盈利”的背后,感謝他們的每一個微小堅持,為我們的精神娛樂生活增添了色彩。
作者:萬陽,編輯:方婷;公眾號:后浪研究所
原文鏈接:https://mp.weixin.qq.com/s/4BcuUK9yZ4amN5AkmBTeBw
本文由@后浪研究所 授權發布于人人都是產品經理。未經許可,禁止轉載。
題圖來自 Unsplash,基于CC0協議
哇,為愛發電真的是很值得欽佩,字幕組加油!
字幕組真的是不可或缺的存在,給字幕組點贊!
憑著熱愛繼續堅持,包括人人在內的很多字幕組,仍然活躍在互聯網上,為觀眾提供免費字幕。
雖然,但是挺喜歡韓劇TV的。有次看了部喪尸劇,翻譯字幕一股濃濃的東北味。把 what?! 翻譯成 啥?!笑死了
中國長視頻用戶基數龐大,僅僅靠國產劇和綜藝是無法滿足所有人的,尤其是那些跟著字幕組一起度過青春歲月,已經養成看海外劇習慣的觀眾。
不知道怎么評論,只是沒有利益的事情,應該不會做吧?