圓滿落幕 | RWS 直播分享會:揭秘產品國際化的萬能路線圖

0 評論 2109 瀏覽 1 收藏 13 分鐘

“沒有一個冬天不可逾越,沒有一個春天不會來臨”,曾經攔在企業面前的大山——疫情,已經隨著春天的到來逐漸消退,這無疑給各行業注入了一劑強心劑。

經濟復蘇的勢頭越猛,意味著市場的競爭越激烈。人工智能、Web 3、元宇宙,這些大有可為的風口行業,背后隱藏的是大資金、強技術、長時間的投入,這無疑給中小企業設置了難以逾越的門檻,因此,不少企業將目光轉向了用戶更大的國際市場——出海。

去出海,有更多的用戶、更廣泛的市場前景、更豐富的業務模式,但同時也意味著更復雜的國際環境、更難懂的用戶需求、更難克服的本地化問題。

產品經理、運營人應該如何開拓海外業務,是否有國際化本地化的工具可以幫助企業提高效率呢?

2 月28 日,人人都是產品經理聯合RWS 舉辦了【2023 產品全球化 | 出海人如何實現高效布局】專場直播。

本場活動我們邀請到了字節跳動國際化產品UI 本地化負責人@葛仲君 、RWS 亞太區客戶服務運營總監@胡一鳴 2 位嘉賓,他們圍繞【出?!抠惖勒归_討論,探索產品、運營、商業化的更多可能。

01 互聯網產品全球化、本地化簡述

葛仲君:字節跳動國際化產品UI本地化負責人、熊貓譯社創始人。專注于分享國內外產品國際化和本地化開發經驗,解決實際操作過程中的疑難點,助力中國科技企業邁向全球。

分享伊始,葛仲君老師從兩個案例引入:香港和臺灣的字體是不一樣的,一些詞語也不盡相同;古巴的Airbnb 房東是以現金的形式來收款的。這兩個案例展現的是產品的本地化,由此展開了關于如何實現互聯網產品全球化的探討。

葛仲君老師將這個問題拆解成全球化、國際化、本地化、翻譯四個部分進行了概念解析,并由此引出必須要做產品全球化的原因:用戶增長的需求、公司戰略使然、政策因素。

接下來就是本次分享的核心環節:要做好互聯網產品的全球化,需要怎樣的路線圖?

首先,要有全球化的思維。它由視野、場景和人才組成。即視野放到全球,貼合了當地用戶的需求,解決了當地用戶面臨的痛點,產品才能在市場扎根,還需要各個環節的優秀人才,共同協作完成。

第二是產品開發、內容流程的設計。這包含兩部分:你要本地化哪些內容?你怎么樣實現產品的本地化?

第三是資源的解耦。這個解耦包含了字符集和字符編碼、區域格式和標準、產品框架和UI文本(以及變量、tags)、圖片和文字、音頻和字幕。

還有更多的環節,例如本地化咨詢、包容性設計、資源準備等等,因為篇幅有限不全部展開啦,感興趣的同學戳鏈接進行觀看:https://996.pm/7lw4X

02 產品國際化解決方案及案例分析

胡一鳴:RWS亞太區客戶服務運營總監。負責亞太區本地化解決方案的開發、咨詢與運營;擁有20多年的從業經驗,為國內多家全球化企業提供本地化方案咨詢及服務。

從工具方面,如何落地國際化呢?采用什么樣的系統,與研發平臺對接,才能實現國際化、本地化過程的高效達成?

胡一鳴老師認為,采用商業化工具,可以降低整體的研發投入成本。并且商業化工具具有高效且成熟的模式,對接后可大幅提高整體效率。

I18n國際化工具,能夠幫助提高產品本地化效率和質量,在產品上市前,做好國際化與本地化的測試。

例如前文提到的解耦問題,國際化工具可以進行自動代碼檢測,通過掃描代碼,它會提示哪些代碼需要進行解耦,避免產生國際化問題。這些提示是怎么來的呢?在國際化工具中預設規則,再進行掃描后就能發現問題,點擊鏈接就可以快速定位對應的代碼,研發人員就可以進行修復。

在UI本地化翻譯這個問題上,國際化工具也能很好地幫助我們。

很多產品經理還是習慣使用Excel進行翻譯,但它存在諸多的問題:難以提供上下文的參考;不能和同事進行協同操作;版本迭代帶來的壓力大等等。

使用了專業的UI本地化工具,它可以提供相應的上下文的參考,可以在一種所見即所得的方式上進行翻譯。通過集成,能夠只針對增量的文件或者字段進行一個處理,這樣在源頭上就減少工作量,后續的管理上也提高了效率。

除此之外,I18n在構建術語和風格的保準,進行國際化和本地化測試上也有非常的助力。至于是如何實現的,不如去直播中一探究竟吧:https://996.pm/7lw4X

03 圓桌對話

兩位老師的分享結束,在場的聽眾紛紛提出自己的疑問,希望得到老師們的解答。一起來看看有哪些精彩的對話吧。

Q1: ToB 產品和 ToC 產品的本地化有什么區別?

第一,產品復雜度存在區別。

ToB 的產品會相對復雜,因為承載的業務流程和邏輯會比較復雜,它的產品國際化、本地化實現的難度就會相對更大一些。

第二,ToB 產品用戶對產品本地化的要求更高,容錯空間更小。

因為 ToB 產品屬于生產力工具,如果本地化出現問題會直接的影響公司業務產出。另外也會對產品的品牌形象產生一些負面的影響,用戶會覺得你產品做得不夠認真。

第三,從本地化翻譯的角度講, ToB 的產品對譯者的要求會更高。

比如機械領域的業務系統,你對機械領域沒有太多了解,很可能一些術語就會翻譯錯誤,或者邏輯理不清楚,本地化質量就會受到影響,在保證本地化質量方面需要付出的努力也會更多一些。

Q2:什么才是判斷本地化供應商或者是好翻譯公司的標準?

我們推薦的一個思路是,先要了解有哪些供應商可以被選擇,或者供應商之間的一個區別是什么。

它是不是在各個國家都有覆蓋的辦公室?在技術上是不是能夠提供本地化、國際化的相關的工具?他提供的這些工具是不是有對應的客戶群,長期穩定的客戶群?

有些供應商強在某一個點,有些供應商在一個垂直領域有自己的優勢,所以會有很多不一樣的選擇。

在了解了這些差異之后,還可以對這些供應商進行一個確認。可以通過測試、招標,對方案進行針對性的講解,這樣你就能夠了解對應的供應商是不是滿足咱們需求的。

另外,葛仲君老師補充,因為本地化供應商一般承擔的是整個產品本地化流程,相對末端的一個環節就是本地化翻譯部分。所以挑選供應商除了服務能力、報價以及合作度等因素外,它的翻譯質量也是很重要的一個考量標準。

Q3:我們公司是新消費品牌,如果要進行出海業務的拓展,該如何選取適合的出海市場?是傳統的歐美市場還是一個新興的市場?

第一,新興市場有個特點:消費群體年輕化。他們對于消費的產品的訴求和考慮時間會有所差異。他們更希望看到的是娛樂內容,吸引他們盡快下單,考慮時間很短。

第二,新興市場的軟硬件不如成熟市場發達,例如倉儲或物流。它更適合賣一些爆款,減少倉儲或物流的壓力。

第三個,新興市場的用戶更希望通過線上的體驗獲得購買的滿足,而不是靠一個線下店。

所以大家可以根據新興市場的特點來去規劃,哪一個市場作為首選去推廣自己的產品。當然也不是完全矛盾的,如果你在日韓歐美能夠一炮走紅,后續新興市場也會出現這種跟風,所以彼此之間應該是不矛盾的。

Q4:東南亞的用戶中,蘋果支付和谷歌支付的普及情況是怎么樣的?是否是需要接入一些第三方的支付?

東南亞是比較熱門的市場,因為人數比較多,消費者比較年輕,所以消費意愿也比較足。在當地其實也已經有很多創業企業了,成長了好多年,在當地做了一些區域性的支付品牌,比如 grab pay、 goal pay 和 Shopee pay 等等,他們的市場份額超過了一半。

蘋果支付和谷歌支付在當地的份額不是特別多,各個國家的情況可能也不一樣。谷歌支付、蘋果支付最受歡迎的國家是新加坡、泰國,但是他們的市場份額加起來也就占到 17% 和23%。所以支付是本地化需要特殊考慮的一個方面。

咱們國家出海的收款公司,大大小小加起來就有十幾家。支付這個事,往往和當地的商戶、銀行、監管機構都會有更強的合作和整合。再大的機構,它到某個區域去,真正合作的也都是當地的支付伙伴。所以,東南亞 apple pay 和 Google pay,事實上還是小眾。

還有更多有趣精彩的問答,可以在直播當中一睹為快:https://996.pm/7lw4X 。同時,對產品國際化、本地化服務感興趣的同學,也可以掃描下方二維碼,關注RWS官方公眾號,了解到更多出海行業資訊。

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發揮!