十年經驗談:為外國品牌起中文名那些事

0 評論 3028 瀏覽 3 收藏 31 分鐘

中國文化和消費趨勢劇烈變遷,本土品牌從弱到強,品牌營銷花樣層出不窮。本土品牌意識到品牌引流問題,利用品牌名引流,與此同時,外國品牌的名稱也越發(fā)注重個性,喊出自己最獨特的宣言。本文旨在發(fā)現外國品牌中文命名的陷阱,提出一些質疑,并探尋其中的機會。

自1979年可口可樂進入中國,外企已經在中國發(fā)展了44年。此間中國文化和消費趨勢劇烈變遷,本土品牌從弱到強,品牌的營銷花樣層出不窮?,F在,中國本土品牌已經逐漸將命名視作重要的傳播工具,從最初追求大氣格局,到大膽表達個性,利用品牌名引流;與此同時,外國品牌的名稱也越發(fā)注重個性,喊出自己最獨特的宣言。

當我們討論給外國品牌起中文名這個話題,時光似乎一下倒流回40年前,在這片優(yōu)雅的土地上,大家謹小慎微的遵循著約定俗成的法則:中文名的讀音要盡量關聯英文名的音節(jié),使用的漢字最好能夠呼應品牌價值;談及品牌命名,品牌經理們仍然在對標那幾個古老的案例:Coca Cola可口可樂,Ikea宜家。

本文旨在發(fā)現外國品牌中文命名的陷阱,提出一些質疑,發(fā)現一些機會,全文我會通過提問題的形式,來展開討論。

一、“信達雅”的標準到底哪兒來的,它適用于品牌命名嗎?

在不同的命名項目中,無論是外國人,還是外企的中國團隊,都很關心中文名和英文名之間的讀音關聯??梢岳斫猓鞣秸Z言的表音屬性,讓外國人很在意名稱的聽覺資產,而外企的中國團隊,也習慣性的去參考翻譯家嚴復在1898年提出的“信達雅”,作為“翻譯”中文名的金標準。

當代漢字的數量是非常有限的,強行要求中文名與英文名的讀音相近,將大大限制中文名的創(chuàng)意空間。而“信達雅”作為一個翻譯標準,更多的是去要求譯文忠實于原文的含義,明白好理解,行文流暢,富有美感。嚴復從未提過中英文在讀音方面的關聯。

嚴復說,翻譯是很難的。需要譯者將全文理解,爛熟于心,然后再用自己的話去表達。

翻譯從來不應該是機械的,“創(chuàng)譯”型的命名本土化工作更不是刻板的翻譯和組合。

在十多年的命名生涯中,我曾為很多國際品牌發(fā)展他們的中文名。在經手過的項目中,我至今比較喜歡的作品包括TripAdvisor貓途鷹,Delifrance楓黎舍,Gorenje古洛尼等。這三個例子中,Gorenje古洛尼保留了英文名的發(fā)音特點,并呈現出品牌個性;TripAdvisor貓途鷹主要從視覺上,與品牌logo形成統(tǒng)一的符號,Delifrance楓黎舍側重于表達品牌個性,放棄了從發(fā)音或者視覺上去關聯原有品牌符號。

為外國品牌起中文名最常見的三種命名方式

上述三個命名方式之中,第一種命名方式似乎是各行各業(yè)的最優(yōu)選擇。它體現了創(chuàng)作者對于中國文字細膩的把控,文化上的精微考量和近乎完美主義的細節(jié)追求。拿古洛尼來說,古暗示了品牌的復古設計,洛尼不僅講述著品牌斯洛文尼亞的歷史,還讓人產生些許關于洛神、希臘女神,施華洛世奇等華麗的美學聯想。

帶著五千年的文明史,我們堅信“中國漢字博大精深”,孜孜不倦的追求著漢語的美感和文化底蘊,而外企進入中國40年來,在類似Safeguard舒膚佳,Tide汰漬這些名稱光環(huán)之下,品牌們也不約而同的拼盡渾身解數,似乎不創(chuàng)作出巧奪天工的文字作品,就是對品牌地位和中華文化的敷衍?

事實上,是否能創(chuàng)作出這樣的中文名,很大程度上取決于英文音節(jié)的特點、長短,所對應中文字庫的豐富程度,以及,商標注冊環(huán)境的約束。如果能夠找到完美的解決方案,將呈現一個文字文化美學造詣較高的命名作品。而在現實中,受制于英文名本身的發(fā)音特點,激烈的商標競爭環(huán)境,別說滿分,80分以上的解決方案都注冊不了。

我們不得不去思考,對于外國品牌來說,究竟什么才是更重要的中文命名標準?

二、尋求中英文名之間的讀音關聯,到底有多大意義?

上圖中的左上角,是外國品牌起中文名的專用維度。很顯然,這只是命名維度中的冰山一角,此外我們需要考慮的維度還有很多。圖中只列舉了粗略的維度作為啟發(fā),在每個項目中,還有許多或約定俗成,或量身定制的維度需要評估。

在進行Delifrance命名測試時,楓黎舍從一眾方案中勝出,消費者們喜歡楓黎舍三個字所營造的法國氛圍,精致可口的聯想。而其他的候選方案多數都遵循著讀音相近的原則,卻沒有楓黎舍動人。開業(yè)后,并沒有消費者去質問楓黎舍與Delifrance在讀音上的差異;相信就算有人問過,也不會對Delifrance的品牌形象有任何損傷。

追求中文名和英文名之間讀音和含義的完美呼應,在市場傳播上產生的積極效果大約有三個:

  1. 充分保留英文名的聽覺資產,讓品牌的聽覺符號在全球范圍內更加統(tǒng)一
  2. 讓消費者感知到中英文之間的關聯,凸顯品牌的外國背景
  3. 用工整的“創(chuàng)譯”,展現品牌的美學追求

實現這三個效果是有前提的:

A. 中國人關注英文名,有能力讀出英文名

比如Moose Knuckles這樣的英文名,中國人基本上會選擇性忽略它,因此,采用“慕瑟納可”這種拗口的名字,沒有任何意義。可以嘗試從品牌的剪刀logo中提煉元素進行創(chuàng)作,或直接采用“摩斯納克斯”這樣的純音譯,引導人們去關注英文名。

B. 中文名的發(fā)音精準對應英文名的音節(jié),讓消費者可以感知到二者關聯

Carrefour家樂福,Head&Shoulders海飛絲,在信息透明度很差的當年,絕大多數中國人誤以為他們是本土品牌。今天,就算是如Clinique倩碧這樣,中英文名之間沒有任何關聯的品牌名,你也會輕松獲知它的美國身份。

少數幾個中英文名之間不太有讀音關聯的品牌,但消費者仍然知道它們的國際身份

C. 中文名選字組詞的方式精準、巧妙而連貫,引導人們對生造詞的認知理解

CocaCola可口可樂,Pampers幫寶適,Revlon露華濃等名稱飽受贊譽的原因,不僅在于它們關聯了英文名的發(fā)音特點,更在于漢字的選擇和組合方式??煽诳蓸?,好喝的飲料,讓人快樂;幫寶適,幫助寶寶保持舒適;露華濃,李商隱的名句勾勒朦朧又驚艷的東方美。

翻開字典,多數漢字都有兩個以上意項,而漢字的聯想,正在隨著社會變遷而快速遞增。比如“颯”,你可能會想到英姿颯爽的女兵,或者又颯又美的御姐。而御,有可能會想到御姐,但更多想到皇室。很多名稱都是生造詞,人們將怎樣去理解這個詞,取決于漢字組合方式所營造的語境,引導讀者去理解和感受,避免誤讀和歧義,提高認知和記憶度。

失去了上述前提,強行追求中英文名之間讀音近似+傳遞品牌信息點,只能說是中外客戶潛意識中的美學和語言學執(zhí)念。在品牌塑造和營銷上,它不僅難以帶來明顯的加分,過度執(zhí)著于此,還會將命名導向不良結局。

除了大家常常引用的Galaxy蓋樂世,Google谷歌之外,還有一些品牌名也常被吐槽,比如Too Cool for School涂酷,Make Up Forever玫珂菲,Popeyes博派思,Crocs卡駱馳,Airbnb愛彼迎等等。無一例外,這些中文名都緊扣英文名的音節(jié),去尋找與之相對的漢字進行組合,結果有些蹩腳。事實上,每個品牌的命名過程都花了很多精力,但何止于此?大概率是因為無法找到一個滿足各方面要求的完美方案,于是退而求其次,權衡到了這樣那樣的結果;還有一個原因,是有可能是來自中西方文化交流所帶來的拉鋸——無法說服外國客戶關于中文語境的特點,只得回到讀音相近的交流舒適圈。

Make Up Forever曾用過一個中文名:浮生若夢,后改名為玫珂菲。調研后我們發(fā)現,多數消費者表示很懷念浮生若夢這個名字,且不論它為何改名,這至少說明消費者沒那么關注讀音相近的原則,而更看重名稱本身的個性腔調。多年以后,“個性”早已不再是值得分享的消費趨勢,它早已成為人們的思維習慣。

三、跳出“慣性思維”,警惕可能出現的命名陷阱

在我服務過的客戶當中,有兩個項目的結局至今令我遺憾。一個是Tim Hortons,一個是Fairlife。這里分享一些當時的案例復盤和我的心得。

1. Tim Hortons天好咖啡

天好咖啡是Tim Hortons最近官宣的中文名,天好兩個字對應了英文當中的T和H,用字極其簡單、上口,卻與品牌和個性毫無關系??梢岳斫釺im Hortons決定這個名字的出發(fā)點,品牌即將大規(guī)模進軍下沉市場,上口度被選為重要標準。

如果說在一線市場,消費者仍會識別Tim Hortons,感知到品牌的故事和氣質。來到下沉市場,天好這兩個空洞的字眼,很難說有什么吸引力。

近年來,在“文字釘”“視覺錘”的洗腦式教育中,中國的品牌經理們對傳播符號的“簡單洗腦”崇拜有加?!安还芎谪埌棕垼茏プ±鲜缶褪呛秘?。”,“設計的美感真有那么重要嗎?效果說了才算。”

波及品牌命名,大家開始追求名稱的簡單、直白、上口,但這導致的后果,是犧牲掉個性、層次和引領的高度。中國社會的變化是快速而劇烈的,但毋庸置疑的是,人們一定會逐漸從生理需求向情感需求升級,對于品牌的“感性認識”,會極大的影響到消費者對品牌的好感,是“好感”,而不是“知名度”,才是品牌制勝于未來的關鍵。

除此之外,在追求極致簡單上口之前,首先還需界定品牌想要表達的信息點,簡單的品牌名如“蘋果”,“小仙燉”,“拼多多”,皆是如此。如果信息點本身不清晰,隨便找兩個極度簡單的字組合起來,也不見得就會提高名稱的識別度和記憶度。

當年還記得我們推薦過一個“提姆很紅”的方案,但因為種種原因,最后大家覺得這個名字過分口語網感,缺乏了高端經典范兒,沒有入選。如今,我仍然認為“提姆很紅”是一個不錯的選項。在餐飲行業(yè),它描繪了一個人格化形象,帶有個性和溫度,也營造出令人感到好奇的氛圍和故事。至于口語網感,其實不要蹭流量熱度,就不會顯得廉價,也不會過時。在當年,“提姆很紅”這樣的短句式命名形式,會有點蹭口語化網絡語言的嫌疑,今天看來它不是問題。這告訴我們,要對文化語境的未來趨勢有一個大膽的預判。

名稱將通過文字的語義場來帶動人們的聯想、認知和記憶。

聯想豐富的提姆很紅vs聯想單薄的天好咖啡,到底哪個能幫到品牌更多?

餐飲主要滿足人的感官欲望,服務業(yè)的場景氛圍很重要,故而品牌名是否具有感官上的聯想和張力,是否具有“故事感”、“氛圍感”是非常重要的,名字作為店鋪的招牌,如果起得好,會讓人產生強烈的沖動,要去一探究竟。而如果名稱過于干癟乏味,則難以讓人提起興致。對于餐飲品牌的命名來說,這些標準是更為重要的。至于讀音上的近似,國際的身份,都需要為之讓路。

2. Fairlife鮮菲樂

鮮菲樂是我們當時為Fairlife提供過的命名方案之一,這個名字的重點在于開頭的“鮮”,這也是品牌希望強調的品牌關鍵價值。菲和樂,則側重于對應F和L的音節(jié)。

這個名字最大的欠缺在于它缺乏個性和記憶點,聽上去過于普通。而Fairlife品牌的獨特性其實非常強,有黑科技的加持,全面提升了牛奶的口感和營養(yǎng),從品牌個性上來說,Fairlife是具有人格特征的,是非常歡快且充滿童趣的,這也可以從他們的包裝設計看出。

在競爭激烈的冷鮮奶市場,“鮮菲樂”三個字的存在感低了點。

當“鮮”這個字已經被眾多品牌使用,如何在名稱中營造點別的認知點和記憶點?

對于Fairlife這樣的品牌來說,名稱的個性顯得尤為重要,個性會幫助品牌從一眾普通牛奶中脫穎而出,讓人產生好奇。此外,對于食品飲料來講,如果名稱能夠顯得“好吃”,也將為品牌大大加分。

在以前的文章中我曾經探討過名稱的作用,一是營造品牌第一印象,二是口口相傳,三是作為積累品牌資產的容器。上文中的天好咖啡顯然側重于第二點:口口相傳;而鮮菲樂在前兩根杠桿上,似乎都欠了些火候。

現在已經不太能記得清當時為Fairlife還提供過哪些方案,記得其中有兩個方案我比較喜歡,一個是“啦啦牧場”,一個是“天真?!薄!袄怖材翀觥笔怯心芰鬟f新鮮這個信息點的,并且它非常動感,有生命力?!疤煺媾!眲t側重傳遞童趣和真摯的印象,并通過“牛”的形象來與包裝設計進行呼應,生成記憶點。

無論是“啦啦牧場”還是“天真?!?,都是有個性,有記憶點的命名方案。此外,這兩個名字會在一定程度上給人帶來飽滿、豐富的感受,暗示了產品的好味道。

為什么最終品牌方選擇了天好、鮮菲樂呢?正是因為團隊在繁雜的命名評判標準之中反復橫跳,最終累了,決定打一個所謂的安全牌:保留與英文名的讀音關聯,盡量保證名稱的上口度。其他的,就交給品牌推廣去講故事吧!

四、在這個崇尚個性的時代,“純音譯”策略還值得考慮嗎?

上文一直在質疑“中英文名讀音關聯”的必要性。但不應忽略,中文名存在一種特殊的“純音譯”風格,對某些情況——當品牌希望著力強調國際身份,產地屬性,或不希望展現具象概念時,仍有重要意義。

長期以來,歐美品牌全權掌握著時尚產業(yè)的話語風向,在這個環(huán)境中,“純音譯名稱”賦予強烈的國際身份,是非常討喜的。此外,時尚行業(yè)的整體調性偏向冷峻,傲嬌,相比那種含義特別具體,上來就遞上“我是誰”名片的品牌名稱,消費者更偏好“無意義”的純音譯名。

對于某些希望強化英文名的品牌來說,選一個最貼近英文名發(fā)音的純音譯中文名,是有助于中國消費者去關注、呼叫和傳播它的英文名。比如Chanel香奈兒,Agnès艾格妮絲。中國消費者可以讀出Chanel這個法文單詞,很大程度上是香奈兒的教育。

當品牌需要通過命名來強化背景和產地,幫助講述品牌故事時,音譯名可以幫助營造異域風情。Chobani超班尼是一款來自美國,主打希臘口味的酸奶。我很喜歡這個名字,超班尼帶來濃濃的異域氛圍,而第一個字“超”,點綴了些許現代風格和超越期待的口感聯想。洋酒品牌的國際身份也很重要,比如Martell馬爹利,Chivas芝華士。馬爹利的構詞方式,塑造了人格屬性的手工匠人聯想,而芝華士所選擇的字眼,則散發(fā)出領導品牌的尊貴地位。H?agen-Dazs哈根達斯在全球范圍內講述丹麥的故事,哈根達斯會讓你想起丹麥首都哥本哈根嗎?你的潛意識會給你答案。

從上文可以發(fā)現,純音譯的名稱并非全無含義。超班尼、馬爹利、芝華士都是有能力喚起聯想的。而上文中提到過被消費者吐槽的Crocs卡駱馳,Makeup Forever玫珂菲,則是失敗的音譯案例??橊Y像個中年男性,玫珂菲則散發(fā)著過時的女性氣質。漢字的表意屬性非常強烈、多元、微妙,需要品牌方高度重視漢字的選擇和組合。

在今天,我們發(fā)現網友會用無厘頭的組詞方式去音譯單詞,比如interesting因吹斯汀,Respect瑞思拜,Exciting一顆賽艇等等,則是另一種文化表達方式,充分展現了當代年輕人反權威,反意義的思維習慣。

五、重視品牌基礎,給外國品牌起中文名不是從頭開始?

對于外國品牌來說,還有一個背景是需要考慮到的——通常,當一個國際品牌來到中國拓展市場,它已經成功積累了多年的品牌資產,有的品牌已經形成了鮮明的品牌符號。這個符號可以是英文名,logo,吉祥物,宣傳語,或任何形式。它將是品牌的重要基礎,需要帶入到中文命名中進行研究。

TripAdvisor是一個有趣的案例。我們?yōu)樗鼊?chuàng)作的品牌名為貓途鷹,正是利用了品牌的貓頭鷹logo。在國外,貓頭鷹是用戶用來標記商家評級的重要符號,早已長在了品牌基因里。

從這個意義上講,也許airbnb可以考慮從品牌logo入手,去選擇一個和心有關的中文名,從而去呼應品牌資產,或許會比愛彼迎容易理解和記憶。

為了彰顯個性,獲取更好的傳播效果,越來越多的外國品牌會采用一個短語或者一句話的形式,來為自己命名,比如Juliet has a gun,比如impossible foods,Makeup forever,Matter of Fact。這些英文名本身就是品牌的概念符號,我很喜歡佩槍朱麗葉這個中文名,它基本上完整保留了Juliet has a gun的英文概念,雖然名稱有五個字,但依然個性鮮明,力道十足。如果名稱有能力表達一個整體概念,或讀來順口,比如Victoria’s Secrets維多利亞的秘密,Patagonia巴塔哥尼亞,五六個字也完全沒問題,不要低估人們的記憶力。

聊到這里,把文中的經驗做個總結:

  • 中英文名之間的讀音關聯并非剛性標準,如果找不到完美的解決方案,則根據具體情況,來選擇讀音或含義二者之一,來強化傳遞更合適的印象,不必求全
  • 如果英文名非常復雜或難以閱讀,則不建議類似“可口可樂”這種讀音近似+含義呼應的命名策略,屬于自己畫個陷阱跳進去,容易導致不良結局
  • 為外國品牌起中文名,常常會使用“生造詞”的方法,需要關注漢字選擇和組合的語境,來引導讀者去理解和感受,避免誤會
  • 好的品牌名幾乎都具備鮮明個性,沒有“安全牌”,安全牌意味著失去個性,失去個性意味著失去了差異點和識別點。其實文字符號和視覺設計一樣,都需要有銳度,有新鮮感。你會愿意看一個安全但令人感到厭倦的設計嗎?
  • 簡單上口的確重要,但它的前提,首先是界定最適合品牌的信息點和調性,而不是為了簡單上口,而簡單上口,舍本逐末的后果,不僅是喪失個性,甚至會犧牲好感
  • 除了品牌價值點,消費者對品類的印象和期待也很重要,對于某些品類來說,比如保健品、餐飲業(yè),品類調性是個剛需,對于某些品類說,做得好會很加分
  • 對于某些行業(yè)背景的品牌來說,純音譯的中文名是不錯的選擇,在純音譯的基礎上,記得去點綴上1到2個能夠表述品牌調性,營造品牌印象的字
  • 外國品牌常常利用概念符號,圖形符號,去增強名稱和圖形的識別度,這是一個很好且很重要的角度,去思考中文名的表達策略

寫在最后

與世界上的其他語言不同,中文的語言體系是表意的。這就是說,如果根據英文名的讀音,去找讀音相近的漢字進行組合,仍然需要操心組合出的中文名含義、調性是否足夠妥當,因為所有的候選名稱都會表意,從而產生聯想。這使得為外國品牌創(chuàng)譯中文名變成一項復雜的工作,它需要結合品牌資產、文化趨勢、用戶洞察、語境習慣、傳播環(huán)境、商標注冊等維度綜合評估,最終找到一個在各個維度上都表現不錯的方案。

曾有不少外國客戶問過我同樣的問題:中國市場已經如此全球化,中國人的英文水平已經這么高,其實可以不需要中文名了吧?我可以理解他們的出發(fā)點,畢竟,大家都希望能展示品牌原汁原味的形象。但值得反復提醒的是,中國人的母語永遠是漢語,英文水平再好,他們也無法第一時間記住英文名的拼寫,這將給電商環(huán)境下的搜索帶來巨大障礙。

與此同時,從總體上看,根據權威數據,中國人的英文熟練度遠落后于韓國、馬來西亞,甚至落后于越南,而令人驚訝的是,連年下降的英文熟練度排名,竟是被中國年輕一代(30歲以下)逐年下降的英語能力所拉低。中國年輕人開始依賴人工智能去翻譯英文內容,而快速提升的民族自信心,也讓年輕人降低了對提升英文水平的追求。

受制于當下的文化環(huán)境、消費習慣和競爭環(huán)境,中文名不僅無法逾越,而且需要成為外企品牌經理們關注的重點。

自從2001年開始,中國商標每年的申請量穩(wěn)居世界第一,激烈的商標競爭和有限的漢字資源對品牌命名帶來巨大挑戰(zhàn)。也正因如此,我們希望通過本文,去探討可持續(xù)性的中文命名策略,不必執(zhí)著于 “可口可樂”和“宜家”的命名思路。

彩蛋

很有意思的是,外國品牌的中文命名策略和結果,經過四十來年的積累,也已經成為了中國語言和文化中的一個有機組成部分,它開始影響人們的思維方式和判斷角度。去年,我們幫助一家中國國內的本土品牌進行中文命名,這家公司在業(yè)內知名度很高,卻由于各種原因,長期依賴英文名進行傳播,很多消費者甚至誤以為它是一家國際企業(yè)。

在中文命名的過程中,客戶對Head&Shoulders海飛絲、Pampers幫寶適這類命名產生了極大興趣。也就是我們在文章最前面提到的“約定俗成”的命名習慣,這的確是一個很聰明的策略,在這樣的背景下,采用這樣的命名風格,將幫助強化品牌的關鍵印象:國際化的,有品質感的,有些恪守成規(guī)于是可靠的……這些又確實反哺了品牌的個性維度。

語言文字的表達是一項是精微的工作,品牌的塑造需要考慮到管理消費者心與腦的認知過程,再加上命名本身的主觀臆斷性,這就對品牌命名提出了更高的要求,也正是我們工作的迷人之處!

作者:Judy Wang

本文由 @傳辭Judy 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產品經理。未經許可,禁止轉載。

題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議。

該文觀點僅代表作者本人,人人都是產品經理平臺僅提供信息存儲空間服務。

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發(fā)揮!