2021網文出海操作手日記:尋找正確姿勢

2 評論 5389 瀏覽 6 收藏 21 分鐘

編輯導語:在互聯網的依托下,網文的發展蒸蒸日上。同樣地,網文的IP和社會價值是固定存在并增長的,網文出海工具也隨之發展了起來。作者從各方面分析了網文出海的發展,與你分享。

相信關注出海業務的朋友這幾年陸續都看到了各大媒體對于網文出海的報道,這其中包括了CCTV13報道的《2020網絡文學出海發展白皮書》、中國青年報的《中國網文出海外國人能懂也能寫》。

但90%的人對于網文出海的認知程度還比較淺,僅僅停留在媒體曝光的像閱文集團這種“中國網文天團”的出海新聞上。話不多說,小編作為網文航海家的編輯及交付團體中的一員,通過實戰網文的服務經驗和大量的案例分析,先給大家分享關于網文出海的干貨。

一、中國移動互聯網出海的歷程

2013年到2014年,工具類應用出海;

2015年,移動游戲出海規?;?,工具類應用形成規模;

2017年至今,本地化出海的游戲、直播、短視頻、電商已經在東南亞、中東、非洲、歐洲、美國等地區遍地開花。

但國外各區域市場的現實情況千差萬別,網絡、物流、支付等基礎設施并沒有像國內一樣完善,如何保持業務的持續增長是擺在所有電商出海創業者面前的一道難題。

2021年6月4號“巔峰期400億跨境電商巨頭環球易購被申請破產”。

無數的跨境電商韭菜在短視頻線上線下課程上被反復收割,如今的跨境電商、游戲出海依然有很多機會但已然不再是藍海。

隨著在線閱讀習慣的養成,以及版權運營的逐步成熟,我國網絡文學市場規模保持較快的增長。

2019年我國網絡文學市場規模為195.1億元,同比增長27.1%;2020年我國網絡文學市場規模為238.9億元,同比增長22.5%。在市場持續向好的環境下,未來我國網絡文學市場規模將持續增長。

從用戶規模來看,網絡文學用戶規模逐年增加。

2018年我國網絡文學用戶規模為4.3億人,同比增長13.2%;2019年我國網絡文學用戶規模為4.6億人,同比增長7%;2020年我國網絡文學用戶規模為4.67億人,占全部網民數量的47.2%。

網文出海新機會、新賽道

中國作為全球領先的移動互聯網國家,且有25年網絡文學繁榮發展的基因,國內的網文行業讓眾多創業者和平臺都獲得了巨大紅利,從內容的野蠻生長到移動閱讀基地時代、到閱文收購盛大文學、掌閱的崛起、到瘋狂的新媒體網文、再到現在騰訊、字節、百度、阿里等大平臺都在涉足。

國內的網文發展借助了中國飛速的移動互聯網發展、有人口紅利也是文娛發展的必然趨勢、內容是王道、IP永遠有價值。

二、網文出海的歷程

2015年掌閱開始向海外閱讀市場布局,2017年閱文推出webNovel英文站,截止2021年,中國企業累計向海外輸出網絡文學作品16000余部,覆蓋40多個“一帶一路”沿線國家和地區。小說出海已進入新賽道。

2021年網文出海的新勢力

暢讀(Novelbee)、Readfun(vnovel)、武漢創緣(istory),據了解istory月營收快速達到11萬美金、大圣互娛(InsNovel)、IGG(Libri),據了解IGG月營收也超過4萬美金、Novello等等。

網文出海發展至今,我們需要從多個維度來分析,具體展開小編將放在后面四篇文章中。

從網文出海的目的來分析大平臺在布局內容數量、內容能力和用戶占有率,中小型平臺在謀求快速盈利。

從網文出海的人群來分析分為網文圈的平臺、大廠商、內容方、有跨境經驗的創業者、周邊服務者和普通創業者。周邊服務者大多是服務出海圈子的各種流量方、支付方等等。

從網文出海的內容來分析:分為幾種模式,機翻、純人工翻譯、機翻+人工校準、海外原創內容,也有盜版的存在,內容題材五花八門。

機翻分為普通機翻和AI翻譯,人工翻譯分為高精度高成本的和“學生血汗翻譯工廠”。

目前,對于海外原創內容的布局也正在加快速度,Dreame、閱文旗下的webNovel,以英文內容為主,已經在北美簽約了5萬多名作者。閱文集團目標在今年年底將北美簽約作者數量翻一倍。

騰訊領投印度Pratilipi旗下的Free Stories、Audio stories and Books現有原創作者25萬+,覆蓋12種語言。

網文出海進入4.0時代!

從網文出海的市場來分析:目前東南亞、歐美、亞洲的入局比例差不多,像英語、西班牙語(4.37億受眾)、葡萄牙語(2.6億受眾)這些大語種也已經有人入局。

近兩年,東南亞的小語種市場尤其活躍,很多有跨境電商和游戲出海經驗的創業者紛紛入局。

從網文出海的投放運營來分析:目前市場投放主要為facebook居多。根據APP Growing Global的APP推廣排行榜以及官方發布的公眾號分析,全球小說APP推廣榜TOP20里面,有11個APP來自中國廠商,前7名要么是中國廠商投資的要么直接是中國廠商。

根據行業統計數據顯示,Dreame作為出海小說的標桿,近兩年僅僅在facebook上的出海全球下載量就有4300萬+,全球累計收入超過近一億美金。

從網文出海的終端來分析:目前以APP居多,移動站其次,PC更多是為了作者投稿,主要還是看投放的手段以及內容的方向。小編這邊有做H5的,反響還可以。

APP分為手機和pad,目前大廠商已經在布局oppo、聯想pad之類的預裝,集成合作。從技術和產品的角度來說,要熟悉境外產品的用戶習慣、支付環境、服務架構、推送集成等等。

三、網文出海大數據

2019年海外網絡文學市場規模為4.6億元,同比增長15.2%;2020年市場規模為6.2億元,同比增長35%。預計到2021年海外網絡文學市場規模將超8.1億元。

據統計,2019年海外中國網絡文學用戶規模為3194萬。隨著中國網絡文學出海進程的不斷推進及相關網絡文學企業對海外市場的加速布局,預計到2021年海外中國文學網絡用戶將近8326萬。

2019年海外用戶規模僅占我國網絡文學用戶規模6.9%,預計2021年占比為9.67%。像巴西、墨西哥這種人口基數大、GDP逐年增長的國家,對于中國網絡文學還只是停留在初期階段。

例如墨西哥,人口基數排名全球第十,相當于1.71%的的世界總人口,官方語言為四大語種之一的西班牙語。

目前,全球一共有5億人口、23個國家和地區使用西班牙語。

在許多人印象當中,墨西哥是一個黑幫猖獗、治安很亂的國家,但經濟和互聯網并不落后。在互聯網普及率增長的推動下,墨西哥在線市場呈現出驚人的增長率。

墨西哥是一個現金社會,65%的成年人都沒有銀行賬戶。在本地便利連鎖店“OXXO”里會有很多充值卡,諸如google play、Netflix、Uber等。墨西哥人通過現金購買儲值卡變相實現線上支付功能。

對于中國網文布局海外市場來說,人口基數大、GDP逐年增長的墨西哥或許是個不錯的選擇。目前,網文航海家已經有客戶打入墨西哥市場,主打西班牙語。

四、出海用戶畫像及用戶分析

五、如何低成本網文出海

終于說到重點了,如何“尋找正確姿勢”?網文出海一直面臨著一些問題,其中最關鍵的就是如何降本增收,一方面降低成本(內容簽約?原創?翻譯?投放?APP系統研發?),另一方面強化變現。

如何降低翻譯成本?在2019年中國網絡文學出海模式占比中,翻譯出海以72.0%的占比成為目前最主流的出海模式。但翻譯質量不高成為網文出海的最大痛點。有超過六成的海外用戶對中國網文的翻譯質量感到不滿。

目前有AI基礎和垂直網文類語料積累的訓練越來越豐富,機器翻譯的質量也越來越高。但像“修真渡劫”這種具有東方特色的詞匯,翻譯的準確性極其低,包括小說場景的復雜性對于機翻來說也是具有一定的挑戰性。小編了解到像閱文、字節、Dreame都在和比較知名的翻譯廠商合作,例如傳神(Transn),出發點都是為了快速的降低試量成本。

現如今,很多機翻出來的小說質量已經能滿足讀者的需求,從機翻到機翻+人工校準已經成了翻譯里面降低成本的關鍵環節。

人工翻譯的成本和語種、內容選品的題材息息相關,當然最重要的是試量的節奏。

好比一本霸道總裁文有80萬字,你是選擇翻譯完去試還是翻譯個幾萬字去試呢?所以說姿勢很重要。

目前來看,純人工翻譯的整體市場成本降低還需要一段時間,畢竟能保證有大量輸出能力的翻譯團隊少之又少。

近年來,網文翻譯的數據工廠日益增多,小編所在的網文航海家也建立了有小范圍翻譯能力的團隊,但是產能也只能供應自己的客戶。小編和很多做翻譯的團隊溝通過,發現人工翻譯價格無法短時間下降,有如下幾個原因:

1. 人天產出有限

傳統的翻譯公司大多是做合同、標書和游戲本地化的,原有的業務對于翻譯的質量要求很高,那么人均一天的產出也很有限。例如翻譯合同,可能人均一天產出2000字,那千字報價就在300元左右。大多數翻譯公司目前的報價跟人天產出息息相關。

小編從很多客戶那里了解到,部分網文的翻譯供應商已經達到人天日產8000字甚至過萬,作為產業鏈上重要的一環,人工翻譯的成本將會有下降的趨勢。

2. 人工翻譯難度大

網文的多語種以及題材的多樣性導致人工翻譯難度很難下降。而作為出海標桿的那些網文APP,也逐漸從人工翻譯慢慢向海外原創內容過渡,市場的翻譯需求在逐漸下降。

這是網文出海必經的一個過程,但是小編認為在接下來的網文出海浪潮中,對于翻譯的需求會持續增加,人工翻譯作為翻譯中重要的一環,價格也會逐漸下降。AI翻譯的質量影響人工翻譯的產出和成本

目前,AI翻譯的質量和普及率還沒有很高。據小編現場參觀的翻譯數據工廠分析,雖然人工翻譯和機器+人工校準不一樣,但是有些產出比較快的人工翻譯,也是同時打開了原文和機器翻譯的結果對照來進行人工翻譯,那么AI翻譯的質量也會影響到人工的產出和成本。

小結一下,通過以上描述可以看出如何降低翻譯的成本其實是一個靈活的問題,不同的運營者,他的內容要求和方向、測試節奏、選擇的合作方這些都會存在很大的成本幅度差別。

關于如何把控內容質量、翻譯質量、產出速度,以及適不適合去布局本地化原創內容、如何去選擇適合內容的機翻、人工翻譯、如何鑒別翻譯質量和翻譯速度是否合理等等細節問題,小編會在后面幾篇文章中拆分作詳細說明。

六、技術產品對網文出海的影響

國內的網文APP歷史久、玩法多。小編也曾多年服務于國內網文創業的服務,國內從pc到h5再到公眾號分銷、小程序、快應用的產品形態看似變化很大,但是作為技術產品的內核和集成的服務都比較成熟且固定。像支付、統計分析、推送、短信、分享、分銷流程、渠道包代理、矩陣馬甲包、裂變提現玩法等等都是大家熟知的。

海外市場有地域性、各個國家區域的移動互聯網發展階段,除了產品用戶使用習慣和體驗上的差異,還有本地化支付差異、付費能力的差異、語種差異等。

實際的技術產品部署還有節點的選擇、全球矩陣產品的部署等后續問題。普通創業者對于網文出海的信息差和技術沉淀不足、研發測試成本過高、上架難等都會導致跟不上節奏。

七、如何做好網文出海的投放和運營?

首先冷啟動也好,有現成流量資源也好,流量無非分為媒體量和非媒體量,那么哪些媒體適合跑出海小說、漫畫?前期是自投還是代投?

非媒體量都有哪些?性價比如何?

媒體量的投放內容尺度臨界點是什么樣的?

資深的海外網文產品投放優化師是如何多維度去操作素材投放的?

自投或者代投溝通的日常側重點是哪些?應該關注哪些方面的數據?

目前標桿們投放的素材日常節奏是什么樣的?冷啟動期間的節奏應該是什么樣的?

目前東南亞、歐美、日韓、拉美等海外市場投放情況如何?CPI、ROI如何?

這些核心細節的問題小編會在后續的文章中分享日記心得。

八、從全球經濟發展來看網文出海

國際貨幣基金組織發布的最新一期《世界經濟展望》中預計全球經濟在2021年和2022年將分別增長5.5%和4.2%。

2020年,中國國內生產總值(GDP)為1015986億元,同比增長2.3%。在極不平凡的2020年,中國向世界交出一張亮眼“成績單”。中國經濟畫出“V”型增長的精彩弧線,為低迷的全球經濟增添一股強勁動力。

數據來源:國際貨幣基金組織

中國經濟“V”型反彈的增長“秘籍”是什么?2020年中國出口同比增長3.6%。在疫情的沖擊下,文化新業態興起,在線教育、在線辦公、線上休閑娛樂、直播帶貨等行業既滿足了人們的生活需求,又拓展了新的消費場景。

其中,以網絡文學為代表的在線文學行業正面臨轉型新時代,網文出海的速度亦在不斷加快。

網文出海的藍海風口即將到來,網絡文學是一個全球的主題,也是一個全球的商業項目。

網文的IP和社會價值是固定存在并增長的,縱觀中國網文25年發展史和中國近10年的移動互聯網飛速發展的進程對于網文或者說文娛業的影響,高頻剛需的網文必將從海外市場的冷板凳快速進化到國內網文市場如今的繁榮。

 

本文由 @網文航海家 原創發布于人人都是產品經理。未經許可,禁止轉載

題圖來自Unsplash,基于CC0協議

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 方便私聊么?

    來自陜西 回復
    1. 方便的

      來自江蘇 回復