國際化三部曲:用軟件向世界說聲Hello World

3 評論 6747 瀏覽 25 收藏 15 分鐘

許多軟件在發展到一定程度之后,都會遇到國際化的發展需求,但是國際化并不只是把軟件中的文字翻譯成目標語言這么簡單。在經歷了一次完整的國際化工作之后,我把踩到的“坑”以及應對的“道”分條梳理,簡單地總結為“國際化三部曲”。如果你的軟件也正面臨產品國際化大趨勢的召喚,相信這篇文章能助你一臂之力。

HelloWorld帶領程序員進入代碼的世界,也指導軟件走向國際化。

軟件國際化,簡單的說就是——產品需要開發出不同的語言版本,以滿足不同地區、不同語言用戶的使用需求。

國際化當然是離不開翻譯的,但也不僅僅是翻譯這一項工作。事實上,如果在未對國際化工作形成完整認識,未對軟件功能進行相應的整理和修改之前,就盲目開始翻譯工作,那么在目標語言適配到軟件上的那一刻,你可能會發現軟件已然面目全非了。

更何況大多數情況下,國際化并不僅限于某一種語言,所以一套完整的指導方法就顯得尤為重要。

在實際經歷了一次軟件國際化工作之后,我把踩到的“坑”以及相應的解決之“道”歸納為「頁面優化」、「語言翻譯」、「功能調整」三個方面,也就是文中所涉及的國際化三部曲。

本文將以中譯英國際化為例進行說明,需要的地方配以簡圖示意。

一、頁面優化

工欲善其事,必先利其器。

由于軟件頁面結構不合理而造成的多語言間UI的混亂,是在國際化工作中一個非常繁瑣且難以避免的問題,所以讓軟件變得“可國際化”能夠達到事半功倍的效果。

1.1 為較長的語言預留出合適的長度

中文的美不僅在于它表達方式多樣化,也在于其簡短與押韻。

曾經有人做過統計:在聯合國會議中同一份報告的不同語言版本中,中文版本用的紙張數是最少的。所以做中文軟件國際化,一定要合理安排UI結構,為目標語言預留出足夠的空間。

(1)合理布局長條形文本結構

長條形的文本結構,以其整齊、流暢、干凈的視覺效果,在產品官網中的出現頻率非常高。但是當該結構在同一水平區域多次出現時,就需格外謹慎了,尤其是在與圖形組合使用的情況下。一旦文本長度由于翻譯原因發生折行現象,不僅容易影響到頁面布局,還可能造成元素遮擋。這在頁面調整中是經常發生的。

這種圖文組合常常用于列舉產品屬性。上圖由左至右,長條形文本行數發生變化時,文字下方圖形被迫發生位置下沉,水平平衡被破壞,從而給用戶造成視覺上的混亂。

為了避免上述問題,可以選擇一種更為安全的結構——上圖下文,這樣不僅能夠給文本預留出足夠的延展空間,還能最大限度地減少對UI的影響。

(2)慎在圓圈內部寫文字

在封閉圖形,尤其是圓形,內部填寫文字,也是一種常見的圖文格式,很多公司官網都會將標簽做成類似的樣式。但是由于圓形的延展性較差,當標簽的翻譯文字較長時,會給頁面調整帶來很大難度。

在下圖中可以簡單感受下不同樣式的排版風格:

我對封閉型圖文結構的使用建議是:標簽的各個單詞(或字)「選詞盡量簡短」且「長度統一」,一個圖形內「只包含一個標簽」,如果能夠將文字標簽用「圖形標簽」替代,那就更好了。

(3)簡化按鈕文字

這個情況主要針對彈框方式,把想要傳達的意思全部寫在內容體中,按鈕只提供“取消”、“確定”兩個選擇,避免出現其他選擇性動作。

如下圖:

總之,既然軟件已經決定做國際化了,就要提前在頁面上作出相應的調整,在滿足當前和目標語言空間的情況下,不防再多預留出20%,為更多的語言提前做準備。盡量避免通過調整UI來適配新語言,這樣可能會對現有頁面帶來新的結構問題。

1.2 勿將可配置字段與固定文字組合造句

有的產品經理或者設計師,為了讓軟件語言更加貼近生活,會選用將可配置字段融入在語句中的形式構造頁面,殊不知這正犯了國際化的大忌。

不同類型語言的語法結構及表述規律是不同的,所以在翻譯時,不能僅僅通過以現有語言的表述規律或使用習慣,來推斷目標語言應如何呈現。這種將可配置字段與固定文字混合起來造句的方式是不可取的。

在上例中:“年”、“月”、“日”是中文表達方式中的固定文字,具體日期是可配置字段,文字的直譯很明顯不符合用戶的閱讀習慣,調整為第二種方式更適用于大多數語言。

關于日期格式的更多注意事項請參照2.2節。

正確做法是:不要將固定文字與文本框、下拉菜單等形式的配置字段組合造句,而應將二者進行拆分,以更友好的方式進行選擇。

1.3 圖文分開

在使用帶文字的圖片時,那頁面調整可能就不單是前端的工作了,可能還需要美工同事的參與。

一個可行的方法是:美工在做圖的時候,只提供一張預留出文字位置的底圖,圖片上需要的文字在前端進行添加,這樣當文字發生變化的時候,只需在前端進行修改即可,因此減少了工作量。

二、語言翻譯

翻譯工作無疑是國際化的重頭戲。

相信你一定聽過老外講中文,盡管有些人水平不錯,但依然能夠從用詞或者語音語調等方面感受到“外來化”的差異。讓語言“適合”軟件,可變“外來化”為“本土化”。

2.1 翻譯語言本土化

本土化就是用符合對方使用習慣的語言來翻譯軟件。

(1)確定語句位置后再翻譯

確定語句出現的位置,能夠讓翻譯更加準確。比如:“確認”這個詞語,出現在按鈕中可以翻譯成“OK”,作為提示框標題可以翻譯成“Confirm”,而用在疑問語句開頭則用“Are you sure”更加合適。

但是如果對要翻譯的每一句話都注明使用位置,會使工作量翻倍,更何況翻譯人員在沒有看到實際軟件的情況下,也可能出現理解不到位的問題。

事實上較為通用的方法是:將軟件中的詞語和語句按照模塊進行整理,通過語句的先后順序來揣摩其語境,以找到最合適的翻譯方式。

(2)為差異詞語提供替代詞

替代詞的作用是為兩種語言間差異較大的詞語提供另一種「一看就明白」同時又能「減少差異」的替代方案。

比如:我們在注冊賬戶或者修改密碼過程中經常要使用到的“驗證碼”,中文中只有3個字的長度,但是英文中對應的詞語是“Verification Code”。很明顯他們二者之間存在極大的長度差異,會影響頁面的結構。

我在做了一些調研之后,找到一個可以減少差異的替換詞“SMS Code”,它的直譯是短信碼,但是不同語言的人看到后都能理解這是要接收一條短信形式的驗證碼。

2.2 注意翻譯格式

標準的格式會讓軟件看起來更加規范。

(1)名詞單復數格式

在中文中,大多名詞是不區分單復數形式的,但在很多其他語言中卻不然。比如:英語中,個數是“0”或者多個時,名詞使用復數形式,個數是“1”時使用單數形式。

上例第二行中,沒有區分名詞單復格式,看起來就顯得很奇怪。

正確的做法是:對數量進行判斷,選擇合適的名詞形式,如上例第三行所示。

如果想做的簡單一些,可以選擇第四行“名詞+(s)”的通用方式,這樣無論n是多少,名詞格式都不用調整了。但是僅限于單復形式沒有較大變化的詞語,mouse復數變mice的情況,還是老老實實做量詞判斷吧。

(2)日期格式

日期格式在不同國家地區有很大不同,中國人習慣的格式是“年-月-日”;美國人傾向使用“月/日/年”;而在英國“日/月/年”的格式則較為常見。

如果不注意格式,簡單寫為“1/5/2018”,就可能引起歧義——到底是2018年1月5日呢,還是2018年5月1日呢?

這里我提供兩種能最大程度讓所有人理解的日期格式,還拿2018年5月1日舉例:

2.3 其他

翻譯部分最需要注意的地方就是上述2點了,還有其他一些小細節,處理得好會使你的軟件更加出色。

  • 盡量使用生活化、偏中性的語言表述;
  • 注意產品的寓意,避免在一些國家中造成產品定位的笑話;
  • 避免隨意造詞,給翻譯帶來困難;
  • 前端后端都要進行翻譯,避免由于疏忽,在軟件使用過程中出現多種語言。

三、功能調整

做完了翻譯和頁面調整的工作之后,部分軟件已經是一款最小可行化產品(MVP,Minimum Viable Product),但是含有賬戶注冊登錄的軟件,還需要最后一步才能稱得上是MVP。

這最后一步就是:賬號的國際化調整,當軟件同時支持手機號、郵箱注冊登錄時,需要對兩種方式進行操作拆分。

  • 手機號、郵箱方式拆分,單獨成頁,彼此間提供切換入口;
  • 手機號前加入國家地區編碼選擇功能。

郵箱在不同國家的正則格式都是一樣的,但是手機號則不然,國家編號需要與手機號一同作為賬號判斷的格式,其正則判斷方式也要做出相應調整,具體就因軟件而異了。

四、總結

以上就是我對產品國際化的一些想法和建議。

產品之路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

真正意義上的國際化,并不只是語言的變化,更應是在不改變產品方向的前提下,能夠使其功能和體驗做到“入鄉隨俗”。只有在名族文化、語言風格、行為習慣等方面進行深入的學習與推敲,才能在不同語言版本之間保持產品一致性的同時,取長補短,設計出更優秀的產品。

 

本文由 @石門禮士 原創發布于人人都是產品經理。未經許可,禁止轉載

題圖作者提供

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 這三部曲?國內訪問 50ms 的接口,知道從美國訪問需要耗時多久嗎!架構部署才是重點!

    來自北京 回復
  2. 測試用例,不用回復

    來自河北 回復
  3. 補充一下,阿拉伯語的書寫和閱讀順序都是從右往左的。

    來自浙江 回復