如何讓你的App應用在其他國家成功實現本地化

0 評論 11999 瀏覽 4 收藏 6 分鐘

導語:除了語言翻譯,滲透其他國家市場,更重要是從情感,當地文化入手從細節上與產品特點結合,戰勝文化沖擊。

對于絕大多數App應用營銷人員來說,本地化App應用,基本上意味著是把這款應用簡單地翻譯成當地語言罷了。之后,創業者便坐在那里等待,希望這么做能讓自己的App在一夜之間獲得成功。然而,事實并非如此,如果你希望自己的App能夠在其他國家市場內獲得成功,本地化App應用絕不僅僅是翻譯成當地語言那么簡單。

不要只做膚淺的研究

如果你希望不做太多努力,仍然可以盡可能地實現App應用本地化,那么ASO可能是一個方法,ASO其實是App Stroe Optimization的簡稱,意思是應用商店優化。也就是說,你需要針對某一國家里的應用商店,優化當地用戶所看到的App應用內容,比如App應用標題,應用描述,以及應用截圖等等。

如果你希望利用谷歌翻譯這樣的翻譯工具,實現本地應用商店優化,那么只能說會存在不小的風險,因此筆者強烈建議你要去找一個專業翻譯,而且他/她最好能有一定的應用商店優化和本地化的經驗。此外,在你的應用描述里面,需要包括該國內最常用的相關搜索詞,并且應用截圖也要和當地文化建立起對應關系,這點非常重要。舉個例子,在西班牙,當地語言里包含了很多種不同的行話術語,雖然說全世界說西班牙語的國家很多,但是這些行話在其他國家里并不流行。因此,你必須要找一個母語國家的人做翻譯,而不是依賴谷歌翻譯,也只有這樣,你才能夠有效地解決文化差異所帶來的問題。

通常情況下,針對一些創意題材,你最好能夠進行A/B測試,這樣才能確保跟進不斷地行業變化,并及時優化App應用內容和App應用標題。

“復制&粘貼”可不是好主意

“復制&粘貼”其實仍然是本地化App應用的基礎級別,它包括翻譯你的App應用頁面,以及逐詞翻譯App應用里的內容(當然,可能還會有一些應用接口的調整,以確保接口能夠支持不同語言的文本)。這意味著,同一個App應用將會展示給全世界不同地方的人們,也沒有考慮到他們之間的文化差異。

對于一些實用性App應用程序來說,上述這種方式可能不會產生太大問題,比如谷歌地圖。但通常而言,App應用不會只提供一個功能,它們會有更多“復雜”的用戶體驗,更希望在情感層面上與用戶交流交互,提升用戶參與度。

戰勝文化沖擊

然而,如果你的App應用想要在外國市場上獲得成功,僅做到上述兩點是遠遠不夠的。除了基本翻譯之外,你還需要在App應用內部做出更多改變。作出適當的調整,首先必須要做的就是要進行廣泛的市場調研,這些調研還要考慮到市場的各個方面,比如移動設備在當地國家的使用量,是否存在競爭對手,以及用戶使用這款App應用的目的,等等。

這些調研的結論可能會給你提供更好的市場信息,告訴你所開發的App應用應該適用于哪些所需的市場。舉個例子,如果目標受眾用戶非常喜歡在交流時使用極富表現力的表情,那么在開發即時通訊App應用的時候,就要添加更多表情符號按鍵,這樣會比添加照片附件按鍵更有用。

即便是相同的App應用,也可以滲透進另一個國家市場,再舉個例子,如果當地人更喜歡實用功能,那么在開發即時通訊應用的時候,你可以選擇添加一些語音錄制按鍵,而不是加入更多表情符號按鍵。如果你想讓自己的App應用能夠成功滲透進其他國家市場,那么意味著要更多地了解當地人的情感,并且與當地文化更好地契合在一起。

雖然說一些基本措施實施起來也會有一定難度,但是這些措施的確值得嘗試。記?。撼晒褪≈g的差別,很可能就是在一些細節上的調整。

本文轉載自: 快鯉魚 ?作者Lior Eldan是Moburst移動市場營銷公司聯合創始人兼首席運營官。

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發揮!