不僅僅是空格的問題——再談中西文混排

0 評論 5398 瀏覽 0 收藏 11 分鐘

[核心提示] 中西文混排的時候是否需要加空格,比如應寫作“Google 搜索”還是“Google搜索”?細一斟酌,就會發現這個問題其實并沒有表面看起來這么明晰。

之前專注研究?Android Design 的?NovaDNG 曾經發表過一篇《空格雜談》,談及到中英文混排加入空格使得排版更加美觀的問題,他認為在優秀的博客作者之間,這是一項約定俗成的規范。而今天的渡橋泰水同學又對這一問題帶來了哪些觀點呢?

中西文混排的空格問題

關于中西文混排的空格問題的討論,由來已久。具體一點就是漢字和英語單詞之間是否需要加空格,比如應寫作“Google搜索”還是“Google 搜索”?細一斟酌,就會發現這個問題其實并沒有表面看起來這么明晰,不是一個“加”或“不加”就能說清楚的。

冒著被認為存在優越感的風險我大膽猜測,大多數人也是這樣做的的原因僅僅是因為沒想過這個問題而已,比如騰訊網不加空格肯定是因為沒考慮過,因為它里面提到??? “iOS 7”時會寫作“iOS7”,這個空格是無論如何不應該去的。

這里我將為這一大眾默認行為提供一些有利的依據。

支持加空格者的部分意見

幾乎所有支持在中西文中加空格的人都會提到的一個觀點就是美觀,而這意見也是最站不住腳的。

主觀的感受不是一個可量化的評分系統,不可能因為一部分人覺得稀飯加綠豆好喝,所有人煮稀飯就得都加綠豆,也不可能因為一部分人覺得加空格好看所有人就得都加空格。

而且美不美和人的閱歷、環境也有關,比如 Java 開發者可能會認為 JavaScript 由直接量而非構造函數初始化一個對象很不嚴謹,而這在一本廣為流傳的書籍中被認為是一個很好的特性。

一個稍有說服力的見解是,西文單詞與西文單詞直接之間是有空格的,所以西文單詞和中文之間也該有。

但是在排版時自然應照顧主要語系的習慣,舉例來說,有些語系的文字是從右向左的方向,它們和西文混排時不可能遵照西文習慣,變成從左向右。

此外,一些大型企業會在文案規范中嚴格規定這個問題,比如 Google、微軟等等。嘗試在你的 Android 設備中打開任意一個系統應用或 Gapps,翻一下文案,都是在中西文間有一個空格;再觀察一下你的 Windows 程序列表,寫的也是“Windows 日記本”。

但這只能說他們的內部規范如此,對外則失去強制作用,甚至也沒有參考價值,因為你無從得知這一規范的來由,怎么參考呢?很多時候規范的存在意義僅僅是存在而已,沒有多少人會覺得朝陽路邊的理發店的員工清早齊跳抓錢舞這一規范對自己有什么參考意義。

反對加空格的原因

降低文字內容與文字樣式的耦合

觀察一下會發現,一些軟件在呈現文字時會自動添加中西文間距,比如 Office。注意它們加的是間距而不是空格??崭窈烷g距的區別在于,間距僅僅是樣式的表達,而空格是一個確實存在的字符,甚至有時是有語義的。

假設在遵循應加空格的團隊中,負責文案的相關人員需要把整理的文案分別給開發部門一份 txt、給老板一份 docx,那么如果嚴格來說,他需要:

在把 txt 中的文字復制到 docx 中時手工或通過某種工具去掉,或者把 docx 中的文字復制到 txt 中時添加空格。

這一困擾的來源,是這種情境中語義與表現的高耦合度?;ヂ摼W工業界積累的經驗告訴我們,語義與表現應盡可能分離解耦,以適應環境變化帶來的各種潛在問題,比如可用性問題。

對應的情況,假設未來人們的審美觀整體傾向留白的方案了(就像今日的扁平化之風一樣),那么作為內容載體的排版軟件、瀏覽器等也應能夠像現在的 Office 等一樣妥善處理,而在這種情景遇到之前添加了空格的文本,間距就加倍了,我想這不會是任何人希望的結果。

奧卡姆剃刀原理

奧卡姆剃刀原理可以歸結為:若無必要,勿增實體。比如一個謊言可能需要十個更多的謊言來維持其表面的合理性。中西文間的空格,與這一原理在某些角度來說是相悖的。

這樣說感覺在故弄玄虛,不妨又來舉個例子。比如某購物網站,網頁那邊需要從某處調用商品信息的數據,拼接“品牌”和“商品”兩個詞,如果:

  • 品牌結尾和商品開頭都是中文,就可以直接拼接,比如“三星”+“手機”;
  • 品牌結尾是英文而商品開頭是中文,或品牌結尾是中文而商品開頭是英文,就需要在英文的那邊加個空格,比如“三星”+“MP3”或“Sony”+“手機”;
  • 品牌結尾和商品開頭都是英文,就需要在其中一端加空格而另一端不加空格,比如“Sony”+“MP3”。

不過事實上大多數開發者乃至文案撰寫者都不會考慮這么多,都是不管中英文直接拼接的。此外,絕大多數團隊都不敢保證大家的共識能夠這樣嚴格。

就近來說,雖然 Google 的規范是要求添加空格,但是隨便打開 Gmail 一找:


相信你仔細觀察會發現更多類似“疏漏”。

令人疑惑的是,同為 CJK 字符集,Google 對日文的態度卻是不添加空格,我在 google.co.jp 上看到是如此,把 Nexus 4 改成日文后也是如此。我只好理解為中國團隊與日本團隊標準完全不同而總部可能完全不知道這事。蘋果的態度和 Google 相同,也是對中文與日文使用了有差異的處理方式。如果你足夠有興趣也可以自己去觀察一下韓國語的情況。

除此之外,究竟哪里需要加空格,也可能存在無法統一的爭論。比如:

  • “大 S”這種人名加不加?
  • 中文使用豎排式排版時加不加?
  • 漢語拼音加不加、CJK 三者之間加不加、與其他同樣沒有空格的語系混排時加不加?

防不勝防。

但,如果統一為不管哪兒都不加空格,上面這些,都不會發生。

如果為了避免致命的錯誤而對細節如此苛求,我絕不會嫌麻煩,但是前前后后折騰半天,到頭來的目的僅僅是為了一個根本尚無定論的“好看”……這頗有古希臘式悲劇的感覺。

至少很不低碳。

不僅僅是空格的問題

對于身體力行堅持在中西文間添加空格的人,我不敢有一絲不敬之意,這批堅持將自己愿景分享出來的一群苦行者。

你可能聽過有個傳說故事,其背景是由秩序女神與自由女神司掌的國度。以這二詞概括我們的社會活動,其實非常準確。但是天網恢恢也總有百密一疏的情況。比如這里的空格問題,就從未有過一個可遵循的規范。

于是區分出了兩種人,一種是保守起見保持原狀的人,一種是為了自己美的理念進行創造的人。

在秩序的間隙之中,你愿意向秩序靠攏還是自由靠攏?我把前者稱為大人,后者稱為年輕人。

不知不覺間,我也已成了一名因循守舊的、可惡的大人。

文/渡橋泰水

來源:極客公園

原文鏈接:http://www.geekpark.net/read/view/198213

 

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發揮!