開著機翻看網文的老外已經快被逼瘋了
中國網文出海初期時,還只有出名的幾本網文靠網友“為愛發電”進行翻譯,但大家顯然低估了國外網友的熱情程度。從一開始的wuxiashijie,到現在直接上機器翻譯,規模和速度提效的同時,閱讀體驗不可避免下降了。
中國網文走出國門如今看來已經算不上值得大書特書的新聞了。
當越來越多的老外了解到了國產網絡小說的魅力,網文圈子在海外也逐漸穩定了下來。在過去的幾年里,連載中國小說的英文網站接連冒頭,其中起點網于2017年建立的國際網站Webnovel更是在上個月創下了用戶訪問量逼近2000萬次的好成績,形勢一片大好。
海外網文社區的蓬勃發展在很大程度上歸功于版權方推出的高品質“精翻”小說,畢竟語言的壁壘永遠是阻礙文化傳播的頭號天敵。然而,眾所周知,大部分的國產網文通常都對更新速度異常執著,一名合格的網文寫手不僅要做到更新頻率快,每次更新的內容量也不能有半點縮水,一部完結的網文少則百章,多則上千章,龐大的文字量對翻譯工作者提出了前所未有的挑戰,更別說“信達雅”地傳遞出中文詞匯的神韻本身就已經夠難的了。
在這樣的大背景下,成噸的中國網文只能以機翻的形式呈現在廣大海外網文讀者的面前,久而久之,在資深網文愛好者的圈子里,一門名為MTL的語言誕生了。
MTL(Machine Translation Language),即機翻語,普遍被使用在沒能得到翻譯人員眷顧的網文之中,同時也是海外網文讀者群體之間的謎之通用語言,盡管MTL乍一看似乎是基于全球廣泛使用的英語改編而來,但廣大英文母語使用者紛紛表示:完全看不懂。
為了模擬并還原MTL的閱讀體驗,本文將全程使用Edge瀏覽器自帶的機器翻譯對英語內容進行MTL化處理,因此不必驚訝于圖片中那些奇妙的修飾詞匯和類比手法,用心感受MTL作為一門語言的奧妙即可。
1
當今互聯網時代,由機翻鬧出的笑話并不少見,而MTL能夠自成一派并融入英語體系顯然有著較為復雜的理由。我們不妨來拆解一個簡單的MTL句子,比方說,這是一位網友在閱讀MTL小說時遇到的問題:
其實這篇文章里還有好幾處奇怪的地方,我們先聚焦于紅框內的這句話
Put down是個很常用的語法,意為“放下”,不過后面的Ibrahimovic多半會讓人摸不著頭腦,把這串英文拖進搜索引擎,你大概也只能找到足球運動員伊布拉西莫維奇(Ibrahimovi?)的相關資料,可人高馬大的伊布拉西莫維奇該怎么被放下來呢?
這時候,經驗老道的MTL使用者會告訴你,伊布拉西莫維奇其實就是伊布的意思。
沒人知道為什么愚蠢的機器翻譯會在伊布后面加上這么多字,但沒錯,這是一篇寶可夢相關的小說,而這句話的意思是“把伊布放了下來”。
MTL的精髓正在于此——原句的句意并非無跡可尋,只不過你需要在數次腦筋急轉彎之后抓住某一時刻的靈光一現,并竭盡全力去思考那些意義不明的單詞背后的含義。
“只有一個可以存在于天空之下”應該是“不共戴天”的意思
“你在和死神約會”可能是《斗羅大陸》名梗“你已有取死之道”
由于良莠不齊的MTL小說長期存在于網文社區,癡迷于中國網文的老外似乎也沒得選。在潛心修煉MTL的過程中,大家還習得了多種話術用于共勉,像是MTL的表述邏輯可以用一個“道”字來形容,學習MTL就是“修煉成道”,熟練掌握了MTL的道友被大家稱為“尊者”或是“長老”,各位道友很喜歡一邊玩著語言Cosplay一邊親切地向大家分享MTL的學習心得。
然而神秘莫測的MTL更像是只可意會不可言傳的頂級武林奧義,時至今日,仍有大批道友未能徹底領悟暗藏于MTL之中的道——這些道友通常會陷入自責的情緒,大概就是“小學的時候沒有好好上語文課”的那種無力感。
如果你只是為了圖一樂,那么前言不搭后語的MTL確實是挺樂的,不過對于那些一心只想讀懂網文的道友來說,就算漢字的序順不定一會影閱響讀,也會在極大程度上摧毀你的讀書體驗,研讀MTL的過程充斥著便秘般的痛苦,而這普遍也被各位道友稱為“魔道腐蝕”,并且難以根治。
原則上來說,魔道腐蝕是客觀存在的,長期閱讀大量MTL內容會對你的語法造成不可逆的損傷,部分精通MTL的道友已經完全忘記了人稱代詞、副詞和介詞的實際含義,只是沉淪于單詞排序的造句游戲里。
而那些修行境界高人一等的資深道友則認為,MTL這種腦力鍛煉讓他們更好地掌握了“閱讀理解”的門道,多位非英語母語出身卻又精通MTL的道友都分享了他們順利通過托??荚嚨暮孟?,看起來MTL確實對他們的語言學習產生了一定的幫助。
當然了,這些另類的語言天才終究只是少數,在廣大道友眼中,MTL更像是一種酷刑——一種針對英文母語者的凌遲。
2
多年以前,在那個機器翻譯龜速發展的年代,曾有不少MTL使用者為谷歌機翻的每次更新升級歡呼雀躍,盡管最后的成效可能微乎其微,但大家也都希望MTL至少能從“幾乎不可讀”進化到“可以流暢閱讀”的地步。
然而多年之后,面對蹩腳拗口又不得不讀的MTL,仍有超過半數的道友無法參透這門語言的基礎語法,迷失在由字母堆疊而成的迷宮之中。
按理說,中文已經屬于相對比較適合機翻的語種,一方面,中文與英文在主謂賓的語序、詞類、句子成分等方面有著諸多共同點;另一方面,市面上的網文大多以中文撰寫,再蠢的AI也應該在反復的訓練學習過后習得中文的基本邏輯。
不過這套邏輯背后有一個例外,一個至關重要的例外——中文里那多到數不清的無法被AI準確翻譯的特定詞匯。
MC(Main Character):主角
舉一個簡單的例子,去年一位道友真情實感地向網友們傾訴,在他閱讀以MTL翻譯而成的中國網文時,“性”(Sex)這個詞遍布于小說的幾乎每個角落,而大家感同身受的回復也基本上坐實了MTL胡亂瞎翻譯的事實。
不得不說,MTL往小說里塞入大量的“性”確實很符合老外對中國網文的刻板印象,后宮網文普遍充斥著簡單粗暴的俗套發展,而那些各有特色的優秀小說基本都經由正兒八經的翻譯組完成了本地化,你也不會在MTL分區看到這些小說。
說回正題,雖然大家想破腦袋也沒能搞懂MTL的運作邏輯,但起碼總結出了一條看上去還算合理的解釋:機翻對中文里大量的臟話——尤其是cao——采取了直譯,以至于MTL最終呈現出的效果就是各種奇奇怪怪且不合時宜的“性”。
這位老哥的英語原文真的是“grass your horse”
說到底,MTL的準確與否很大程度上取決于它所使用的機翻工具。為了提高準確性,同時也秉承著“中國人更懂中文”的原則,部分老外甚至寄希望于百度翻譯,試圖用中國人自己的機翻工具破譯博大精深的中文。
至于結果,那自然是無功而返,各位道友積年累月修煉而成的語言豈能被如此輕易地破譯,畢竟在修仙尋道這條路上根本沒有捷徑可言。
隨便找個機翻來用最后只會導向完全不能看的結局
3
作為一門被廣泛使用的語言,MTL固然有著諸多的不成熟與不足之處,但從十數年前沿用至今,MTL更多地見證了海外網文社區的發展與演變,它孕育出了多個時效性強的機翻網站,而這些網站的壯大也能反哺MTL的規范化與模板化。
Lnmtl就是海外網文界第一批用上了MTL的機翻網站,據不完全統計,該網站目前至少已有886本以MTL著成的小說,其中不乏《詭秘之主》、《逆天邪神》等多部人氣作品。
為了解決MTL行文過于僵硬的問題,Lnmtl采取的方式是制作一個龐大的詞匯表,中文里那些無法被機翻搞定的詞匯都能在用戶的手中得到妥當且合理的本地化處理,如今該網站已有超過168萬個中英對照詞條,且這一數字還在不斷攀升。
在Lnmtl網站的FAQ環節,運營人員也直言不諱地勸誡那些看不懂MTL的道友們多多努力,爭取早日領悟MTL的神髓。
Lnmtl選用的方式成功且高效,不少業界同行都仿照起了Lnmtl的做法創建了詞匯表,甚至還有部分網站干脆開放用戶校對權限,允許任何人針對粗糙的機翻內容進行精翻潤色,極大程度上提升了MTL小說的可讀性。
到了AI技術蓬勃發展的2023年,廣大道友也順應時代潮流用上了大量中文數據訓練而成的ChatGPT,盡管中譯英的準確性還有待提升,不過比起以往的“抓瞎”式閱讀體驗還是要好太多了。
總的來說,MTL小說是誕生于特定網絡環境之下的特定文化產物,相較于版權意識更強,國際影響力更大的日式輕小說,中國網文的起步更晚,獲得的關注度也更少,直到2014年WuxiaWorld成立,不少老外才終于意識到中國網絡小說的存在。
另一方面,IP發展緩慢,中英互譯艱難等諸多原因阻礙了網文的英語本地化推進工作,直到2017年正式的起點國際站的建設,小說版權與翻譯人員的基本權益才得到廣泛重視,這個時候,MTL小說已經存在許久,成為許多網友了解網文的唯一途徑。
只要這個世界上還在產出文娛產品,盜版就會形影不離始終存在。MTL的出現既是無可奈何的妥協,也是人心所向的必然,它有時邏輯混亂,有時則毫無規律可循,它甚至還成了滋生了盜版的土壤,但MTL還是活躍在網友們的社區討論之中,就算有一大半的道友都沒能徹底掌握這門語言,大家也還是想讓它變得更好。
開著機翻也要硬啃,哪怕看不懂也要堅持看下去,或許這就是網文在大家心中的地位吧。
作者:Okny
來源公眾號:游戲研究社(ID:yysaag),研究游戲,也研究一切,用有趣的視角看世界。
本文由人人都是產品經理合作媒體 @游研社 授權發布,未經許可,禁止轉載。
題圖來自Unsplash,基于 CC0 協議
該文觀點僅代表作者本人,人人都是產品經理平臺僅提供信息存儲空間服務。
- 目前還沒評論,等你發揮!