AI短劇出海,一部成本兩千?

0 評論 728 瀏覽 0 收藏 12 分鐘

現在,在出海短劇中,“AI換臉”已經開始“大顯身手”,畢竟不用找演員現拍,用AI,可以既省錢、又省時間。只是,隨著時間的推移,對應的生態也變得渾濁了起來。用戶買單與否,還要看市場的反饋。

一張黃皮膚中國臉,一鍵之后,搖身一變成了歐美霸總,二人的表情、動作幅度一模一樣,毫不違和。

就在人們高談闊論sora是否顛覆影視行業的時候,“AI換臉”已經在出海短劇中大顯身手:AI省錢又省時間,不用找國外演員和主創現拍,將國內有版權的短劇直接AI翻譯或者換臉,像簡單的翻譯和配字幕,一分鐘只要20塊,按一部劇100分鐘算,也只花兩千塊。

如此利益驅動下,一些原來做短劇分銷的人,現在已經轉行做起了AI短劇出海。而隨著入局者越來越多,生態里也逐漸魚龍混雜,一部分人苦心孤詣,想要用AI提效率;但另一部分人則投機取巧,揮舞賣課的鐮刀,“AI拍出海短劇,可月入百萬”的帖子充斥著各種社交平臺,低成本撬動大收益的造富故事里彌漫著熟悉的味道。

圖源X賬號“寶玉”

一、短劇降本,AI“二創”

事情的邏輯很簡單:用AI“二創”短劇然后出海,核心目的是降低成本。

去年十月,「深響」和海外從業者Leon交流時了解到,在歐美澳地區做一部本土原創短劇,成本15萬美元到20萬美元之間。不僅貴,最大的問題還有“慢”,海外劇組和人才資源有限,一個月上線兩部已是極限,而當時國內短劇頭部九州文化能月更十幾部。

如今不到半年時間,短劇出海的風刮的越來越猛,產能提上來了,成本預算也隨之飆漲。Leon透露,現在有不少原創短劇的成本漲到了30萬美元,有的演員借短劇出圈后價格也在漲,主演一天的價格為400到3000美元不等。“不管是更好的質量,還是更快的速度,都是妥妥地要金錢支持的?!?/p>

做本土原創短劇,對很多想低成本出海的企業來說不確定性太高,需要更多的時間和金錢投入,最后的效果也無法保證。而如果有國內的版權資源,只是把海外作為一個渠道分發,AI則成了一個降成本提效率的出海首選工具。

海外短劇拍攝現場,圖源受訪者

據觀察,AI短劇出海,目前有三種應用方式:

第一種,用AI翻譯并加字幕,這也是最常見的一種玩法。

一般情況下,國內的短劇在海外平臺發布后,最基礎的要做翻譯和字幕的后期調整,方便海外用戶能看懂。如果人工去掉中文字幕、翻譯,再打軸、校軸和壓制輸出的話,又要雇人還要花錢。而換成AI,則省去了這部分成本。

「深響」咨詢到了一家做AI配音的公司,之前是給長劇、電影出海做翻譯,合作過不少地方衛視和影視制作公司,在短劇興起后,也把短劇出海翻譯當成了一項業務。據其給到的價格,只翻譯和校對字幕以及字幕的時間軸對應,一分鐘16-20元,個別小語種貴點。

按一部短劇100分鐘來算,AI翻譯和字幕調整,最多只要兩千塊錢就能實現低成本出海,如果批量輸出價格可能還會壓得更低。

第二種,在翻譯、字幕的基礎上再加上AI配音和口型調整。

只翻譯字幕的話,有時候海外用戶會出戲,部分追求精確化的短劇出海公司也會要求AI配音,同時主角的口型也隨之匹配調整。這樣的操作就像之前大家看到的郭德綱說英文、霉霉說中文的視頻技術延展。

根據上述配音公司給到的價格表來看,真人配音效果精美,但成本極高,每分鐘80到120元,需要2到3周的時間,如果替換成AI配音,成本和周期都大幅縮短。翻譯+校對字幕+AI配音一套流程下來,每分鐘50元。換句話說,只用花五千塊錢,就能產出一部中國演員說著海外語言、標注海外字幕的海外短劇。

AI配音+口型匹配參考示例,視頻來源上述配音公司

第三種,直接AI換臉,把中國臉換成歐美臉,這也是看上去更本土化的一種“捷徑”。

當前市面上AI換臉的報價差異不小,有人稱1分鐘只要幾十塊,100分鐘的短劇AI換臉換配音的成本能控制在萬元以內,也有人表示一部劇再5萬到10萬不等。

游方科技目前在做AI換臉業務,創始人方偉曾在采訪中提到,價格差距主要是因為換臉的難度和視頻精致度不同,如果視頻里同時多個人物出現,換臉難度會變大,價格相對會更高。

短劇本就是個以小博大的產物,而AI的加入又像個籌碼,繼續把本來就低的成本降得更低,入局的人也看中了這一點,希望用更低的成本撬動更大的生意。

二、AI短劇,用戶買單嗎?

可惜應用效果并不如想象中那么順利——AI二創短劇,僅僅只是降低了成本而已,用戶買單的并不多。中文在線旗下子公司的海外短劇平臺ReelShort、嘉書旗下海外短劇平臺TopShort,都在初期嘗試過譯制劇,海外用戶均不買單。

嘉書科技創始人王小書曾告訴「深響」,目前AI換臉換配音在行業里還沒有出現一個商業上成功的案例。不管是北美還是日本,所有做得好的公司幾乎都是真人拍攝。

首先,AI換臉換配音只是視覺上的本地化,而非故事內核的本地化。海內外不同的國情、文化差異以及用戶習慣區別,也驗證了出海并不是簡單換張臉、換個語言。

比如國內曾經爆火的贅婿短劇在海外基本“做一部撲一部”,因為歐美市場根本沒有“贅婿”一說,用戶自然也就不了解“爽感”何在。

再比如日本用戶愛看的“出軌題材”跟國內的敘事方法也是完全不同?!霸趪鴥?,出軌只是渣男的一個反面行為,用來引出正面人物;在日本,出軌是一條完整的故事線?!蓖跣f。

其次,海外用戶對“譯制片”沒有形成消費習慣。《TikTok短劇出海營銷策略》顯示,TikTok內容類型中,原創短劇占了95%,而翻譯短劇僅有5%。

游方科技創始人方偉曾在采訪中表示,據他收到的客戶反饋,AI換臉短劇的“投流效果一般”,并不像網傳消息聲稱“節約幾十萬制作成本,收割海外觀眾”那樣美好。

當然,凡是涉及到AIGC,也必然會有版權歸屬、肖像權、行業習慣以及法律法規的潛在風險。

圖源《TikTok短劇出海營銷策略》

可以看到,對于AI短劇出海目前市場上有玩噱頭的、有上門推銷的,但真正商業上的爆款案例為零。使用AI最大的意義只是降低了成本,但對于專業從業者來說,短劇面向的是大眾級別的消費市場,“成本”反而并不是第一要素。

在中國,拍一部100分鐘的短劇,平均成本50萬,在海外,平均成本30萬美元。如果和電影、電視劇的成本投入相比,短劇的成本低太多了,幾十萬的成本對標幾千萬、上億的成本,短劇有明顯的成本優勢,那現在有了AI的加持,可以把幾十萬的成本變成幾萬塊錢,但效果比幾十萬的可能要差不少,這樣的情況還能獲得用戶買單,從邏輯上看是難以立住腳的。

最近很多投資人在看AI大模型等相關項目的時候會格外重視“PMF”(Product Market Fit),即產品和市場的匹配。這也在提醒行業,新技術固然好,但一切價值的呈現都還需圍繞實際應用和實際需求。

不管是AI換臉,還是AI生成短劇,當前行業所做的一系列AI革新,仍然處于探索階段,AI帶給影視行業的沖擊并不像輿論中炮制的那樣嚴重。對于從業者而言,時刻保持對新技術的關注是必須的,但也大可不必神化AI、妄自菲薄。

作者:祖楊

來源公眾號:深響(ID:deep-echo),全球視野,價值視角

本文由人人都是產品經理合作媒體 @深響 授權發布,未經許可,禁止轉載。

題圖來自 Unsplash,基于 CC0 協議。

該文觀點僅代表作者本人,人人都是產品經理平臺僅提供信息存儲空間服務。

更多精彩內容,請關注人人都是產品經理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發揮!