個(gè)人隨筆 短劇出海難長(zhǎng)久?成本最低壓至8萬(wàn)美元引發(fā)惡性循環(huán) “短劇出海”的浪潮正在不斷升溫,這篇深度報(bào)道便通過(guò)采訪業(yè)內(nèi)人士,揭示了短劇出海的繁榮背后所面臨的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。 IT時(shí)報(bào) AI翻譯出海短劇
分析評(píng)測(cè) AI翻譯產(chǎn)品「沉浸式翻譯」體驗(yàn)報(bào)告 當(dāng)下,AI的核心翻譯功能仍然是接入大廠的能力,而這恰好是個(gè)人開(kāi)發(fā)者或者小型公司的痛點(diǎn),這篇文章里的體驗(yàn)和討論對(duì)象,或許可以為這類開(kāi)發(fā)者提供一些解決問(wèn)題的思路。一起來(lái)看看本文這篇體驗(yàn)報(bào)告。 Thea小里 AI產(chǎn)品AI翻譯交互體驗(yàn)
AI人工智能 AI時(shí)代,翻譯應(yīng)用設(shè)計(jì)的未來(lái) 機(jī)器翻譯作為人工智能的重要學(xué)科之一,具有重要的實(shí)用價(jià)值。而百度翻譯則是機(jī)器翻譯技術(shù)面向公眾的典型應(yīng)用之一,同時(shí)依托自然語(yǔ)言處理、圖像識(shí)別、語(yǔ)音識(shí)別等人工智能... Du Design 3年AI翻譯中級(jí)
AI人工智能 搶占AI翻譯賽道,搜索平臺(tái)為何不約而同發(fā)力NMT? 不論是國(guó)外的谷歌,還是國(guó)內(nèi)的搜索巨頭百度、搜狗、360等,均把NMT作為AI翻譯的標(biāo)配,翻譯集中的領(lǐng)域在中英互譯上,這是一個(gè)很有趣的現(xiàn)象。AI翻譯真的是塊肥肉嗎?為什... 曾響鈴 3年AI翻譯中級(jí)