針對(duì)產(chǎn)品UI國(guó)際化提出的7條建議
近年來,越來越多的國(guó)內(nèi)開發(fā)者將目光從國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)移到國(guó)外,紛紛投入到移動(dòng)大航海時(shí)代的浪潮之中。在產(chǎn)品國(guó)際化的過程中,產(chǎn)品UI是否也跟上了國(guó)際化的步伐?Dropbox 設(shè)計(jì)師 John Saito 針對(duì)產(chǎn)品設(shè)計(jì)國(guó)際化中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析并提出了 7 條建議,值得一看。
假設(shè)你正首次使用一款新 app,它在 Twitter 上好評(píng)如潮。人們都說這款 app 棒極了、改變了他們的生活并且令人愉悅。
你打開它并看到了如下一幕:
呃…有點(diǎn)怪。頂部有個(gè)視頻,但是你不知道這是什么語言的標(biāo)題。措辭很奇怪,而且按鈕文字甚至都不與按鈕相匹配。人們是怎么認(rèn)定這是一款優(yōu)秀 app 的?
哦,原來這款 app 并不是用你的語言設(shè)計(jì)的。它是以精靈語(Elvish)進(jìn)行設(shè)計(jì),然后再翻譯成你的語言。因?yàn)榇蠖鄶?shù)的人們都在使用精靈語版本,所以他們并不知道以你的語言產(chǎn)品會(huì)看起來怎么樣。
不管你信不信,這就是非英語用戶一次又一次不得不面對(duì)的事情。因?yàn)樵S多 app 設(shè)計(jì)時(shí)只是考慮英語,如果你不注意的話,一些細(xì)節(jié)會(huì)在翻譯中丟失。
為了避免碰到上面遇到的情況,這里有一些在國(guó)際化設(shè)計(jì)時(shí)需要記住的小技巧:
1. 為較長(zhǎng)的翻譯留出空間
最常見的國(guó)際化問題是沒有為翻譯留出足夠的空間。
以標(biāo)簽「New!」為例,在英語中,只是帶感嘆號(hào)的 4 個(gè)字符,但是在法語中,則是 9 個(gè)字符:「Nouveau !」。這是英語尺寸的兩倍多,并且在法語中,在感嘆號(hào)之前應(yīng)該有一個(gè)空格。
如果你的設(shè)計(jì)包含單詞,確保你留出了足夠的空間來適應(yīng)較長(zhǎng)的譯文。如果不這樣的話,你可能會(huì)以重疊或截?cái)嗟奈谋径娼K。
哦噢,這里感覺有點(diǎn)擁擠。
我用于估計(jì)譯文長(zhǎng)度的一種方法是使用谷歌電子表格(Google Spreadsheets)。通過使用谷歌翻譯
功能,我可以一次機(jī)器翻譯多種語言。幾秒鐘內(nèi),我就可以粗略知道譯文在每種語言中會(huì)有多長(zhǎng)。
我用谷歌電子表格制作了一個(gè)工具來估計(jì)譯文長(zhǎng)度。
IBM的全球化網(wǎng)站中有一個(gè)有用的圖表,上面展示了從英語進(jìn)行翻譯時(shí)需要多少額外的空間。
2. 避免以窄欄的形式放置文字
欄是一種用以組織內(nèi)容的優(yōu)秀方式。它們創(chuàng)造了平衡、結(jié)構(gòu)和韻律。它們和你精心設(shè)計(jì)的網(wǎng)格系統(tǒng)配合良好。
但是當(dāng)你的文本長(zhǎng)度變得不可預(yù)測(cè)時(shí)會(huì)發(fā)生什么呢?這就是在翻譯時(shí)會(huì)發(fā)生的事情。你 1 行的標(biāo)題會(huì)變成 2 到 3 行,而且你美麗的平衡布局會(huì)被突然打破。
折斷的文字可以毀掉設(shè)計(jì)師一天的好心情。
當(dāng)你以窄欄的形式放置文本時(shí),很有可能一些譯文會(huì)折斷成多行。一個(gè)安全的選擇是用寬行來替代窄欄,這會(huì)給你的文本提供更多的延展空間卻不會(huì)破壞排版。
3. 不要在圖片中嵌入文字
如果你的設(shè)計(jì)包含有帶文字的圖片,這在翻譯成不同語言時(shí)可能會(huì)成為一個(gè)噩夢(mèng)。
翻譯者可以在 Photoshop 或 Sketch 文件中翻譯每個(gè)文字圖層,但這會(huì)變得凌亂,因?yàn)槟慊蛟S要調(diào)整每種語言的布局來適應(yīng)較長(zhǎng)的譯文。
下面是一些更好的選項(xiàng):
(1)使用橫線替代文字
有時(shí)你無需使用真正的詞語來傳達(dá)信息,令人驚訝的是幾條模糊的橫線就能做到這點(diǎn)。
(2)用 CSS 生成覆蓋文本
下圖綠色圓圈中的文字實(shí)際上并不是圖片的一部分,文字是用 CSS 加上去的。
4. 不要用 UI 元素來造句
設(shè)計(jì)師通常會(huì)移動(dòng)不同的 UI 元素來查看哪種布局是最適合的。「讓我們把這個(gè)文本框放到這里靠右。讓我們把這個(gè)下拉列表移到左邊?!?/p>
但是當(dāng)你處理語句的時(shí)候你要額外小心。如果你試圖把文字和按鈕、文本框或下拉列表相結(jié)合來組成句子的時(shí)候,你經(jīng)常會(huì)遇到很多困難。
這會(huì)讓 UI 國(guó)際化變得混亂。
之所以這會(huì)成為 UI 國(guó)際化的痛處有幾個(gè)原因:
- 不同的次序:不同的語言有不同的詞語排列方法。如果你將「買 3 件襯衫」翻譯成日語時(shí),單詞「買」將會(huì)移到句子末尾。如果你的設(shè)計(jì)依賴于特定順序的詞句,那么就不適用于每一種語言。
- 復(fù)數(shù)形式:在英語中每個(gè)名詞只有一種單數(shù)形式和一種復(fù)數(shù)形式:「1 picture」和「__ pictures」。但是在俄語中,則有 3 種可能的形式。所以如果一個(gè)用戶需要在句子中輸入一個(gè)數(shù)字的時(shí)候,整個(gè)句子可能會(huì)根據(jù)輸入的數(shù)字出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。
- 詞性:某些語言針對(duì)名詞或形容詞會(huì)有特定詞性的形式。在法語中,根據(jù)其所描述的事物單詞「large」可以被翻譯成「grand」、「grande」、「grands」或者「grandes」。如果你把一個(gè)下拉列表放到句子中,這個(gè)句子可能回因其周圍的詞句出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。
所以你會(huì)如何替代?一個(gè)較好的選擇是讓 UI 元素置于句外:
最好是把UI元素放到句子外邊。
5. 注意隱喻
產(chǎn)品設(shè)計(jì)總與隱喻相關(guān)。每個(gè)圖標(biāo),每個(gè)按鈕以及每個(gè)交互都是物理世界中某種事物的隱喻。Dropbox 的圖標(biāo)是存儲(chǔ)箱的隱喻。點(diǎn)擊并拖動(dòng)是你用手拿東西的隱喻。
但是某些隱喻在不同的文化中的意思會(huì)有所不同。在美國(guó),貓頭鷹代表智慧。在芬蘭與印度,貓頭鷹則代表愚蠢。
同一種物品在世界各地看起來也各不相同。對(duì)于大多數(shù)美國(guó)人來說,下面的物品就是一個(gè)郵箱,但是在全球,郵箱看起來可不是這個(gè)樣子。大部分國(guó)家不會(huì)在他們的郵箱上樹立旗子,所以這個(gè)隱喻并不會(huì)讓所有人都理解。
在世界的大部分地方,郵箱都不長(zhǎng)成這個(gè)樣子。
如果可能的話,在將隱喻加入你的設(shè)計(jì)之前進(jìn)行一些研究是一個(gè)不錯(cuò)的想法。在 Dropbox,如果我們擔(dān)心全球用戶是如何感知圖標(biāo)或者插圖的時(shí)候,我們通常會(huì)讓我們的國(guó)際化團(tuán)隊(duì)來檢查它們。
6. 使用描述性的特性名稱
從市場(chǎng)營(yíng)銷的角度來看,起一個(gè)引發(fā)人們談?wù)摰挠腥ぬ匦悦Q是件誘人的事情。但是有趣的名稱難于翻譯,并且在不同的語言中它們可能毫無意義。
多年以前,Dropbox 引入了一個(gè)讓用戶查看文件無限版本歷史的功能特性。我們一開始稱呼這個(gè)特性為「口袋老鼠」(Packrat)。
帶有一個(gè)小老鼠圖標(biāo)的「口袋老鼠」選項(xiàng)。
雖然「口袋老鼠」對(duì)于美國(guó)用戶來可能是一個(gè)巧妙的名字,但是在其他語言中則毫無意義。旁邊的老鼠圖標(biāo)讓事情更加難以理解。謝天謝地的是我們把這個(gè)名字改為「拓展版本歷史」,這個(gè)翻譯起來容易多了。
為了避免翻譯錯(cuò)誤,使用描述性的詞匯來表達(dá)特性名稱更加安全。描述性的詞看起來可能會(huì)有點(diǎn)無聊,但是它們更加有助于正確翻譯和提高可用性。
7. 為翻譯提供替代方案
一般來說,當(dāng)你在撰寫需要翻譯的詞語的時(shí)候,最好以一種準(zhǔn)確、平實(shí)并且中性的風(fēng)格進(jìn)行表述。然而,你可能會(huì)有希望更加有趣的品牌時(shí)刻。
在這樣的情況下,我們有時(shí)會(huì)寫兩個(gè)版本:一個(gè)是英語版本,一個(gè)是用于翻譯的替代版本。
你可以為任何難于的翻譯的詞語增加評(píng)論。我們正在 Dropbox 為使用的貼紙書寫標(biāo)簽。我們決定用「天了嚕貓」(OMG cat)作為下面貼紙的標(biāo)簽。
哦,我的天哪!這是天了嚕貓。
當(dāng)翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,他們會(huì)看到一條評(píng)論說這可以被翻譯成「驚訝貓」。這樣,翻譯者可以自由地使用一個(gè)有趣的翻譯,但是在需要的時(shí)候,他們也可以回退到一個(gè)更加平實(shí)的翻譯。
以上就是設(shè)計(jì)師 John Saito 針對(duì)產(chǎn)品UI國(guó)際化提出的7條建議:
- 為較長(zhǎng)的譯文留出空間
- 避免以窄欄的形式放置文字
- 不要在圖片中嵌入文字
- 不要用 UI 元素來造句
- 注意隱喻
- 使用描述性的特性名稱
- 為翻譯提供替代方案
設(shè)計(jì)師在進(jìn)行國(guó)際化的產(chǎn)品 UI 設(shè)計(jì)時(shí)需要格外注意翻譯適配、設(shè)計(jì)隱喻和文案撰寫三個(gè)方面,針對(duì)拿不準(zhǔn)的設(shè)計(jì)提前進(jìn)行調(diào)研并不斷拓寬自己的視野,只有這樣才能為不同語言、國(guó)家、文化的用戶提供一致的產(chǎn)品體驗(yàn)。如果你有什么好的想法歡迎留言回復(fù),讓我們?yōu)榉?wù)好全球用戶一起努力。
譯者:孫啟玉
譯文地址:https://zhuanlan.zhihu.com/p/24938276
本文由 @孫啟玉 授權(quán)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載。
- 目前還沒評(píng)論,等你發(fā)揮!