《星際穿越》里一句詩:不要溫和地走進那個良夜!
小編按:《星際穿越》正在世界各地熱映。不知看過該片的朋友是否注意到電影里反復出現的一句臺詞,由布倫特博士(Dr. Blent, 英國老戲骨邁克爾凱恩扮演)反復吟誦:“Do not go gentle into that good night”。
圖注:英國老戲骨邁克爾凱恩扮演的布倫特博士 《星際穿越》是一部值得推薦的好電影,時下正在世界各地熱映。時長近3小時的電影,有人以觀影過程是“漸入佳境”、“嘆為觀止”、“淚流滿面”、“恍如隔世”的感受來形容。 本文不是影評,不涉劇透,尚未觀看此片的朋友不用擔心,可繼續閱讀。 不知看過該片的朋友是否注意到電影里反復出現的一句臺詞,由布倫特博士(Dr. Blent, 英國老戲骨邁克爾凱恩扮演)反復吟誦:“Do not go gentle into that good night”。 這是怎樣一句話?什么意思?又源出何處呢?今天我給大家說說。 只要人活著,或多或少或早或晚,盡管努力避免,但依然揮之不去,我們都會想到死亡。面對死亡,無論販夫走卒還是帝王將相,無一不是心存敬畏。我正當盛年,距直視死亡還需些時日,但在某些漆黑的夜晚,掐指算算,也時常覺得自己時日無多,不禁驚出冷汗來。 我一直覺得,面對死亡的態度最能表現出一個人的智慧高低。古今中外的很多智者給我們普通人這樣的訓誡:把活著的日子過精彩了,是人面對死亡最好的方式。 孔老夫子訓斥來問“死亡問題”的學生說:“不知生,焉知死”??鬃釉捓镌捦獾囊馑际牵耗惆焉膯栴}想明白了比什么都強。政治強人曹操進入人生暮年的時候,面對即將到來的死亡,他還喊出“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已”的詩句。就算文藝氣息極濃的蘇東坡,也是“老夫聊發少年狂”,想在人生晚年里“西北望,射天狼”。 鋪墊太多,我馬上進入正題。 中國有英雄和智者如此面對死亡,英國當然也不乏具有如此精神的人物,比如迪蘭·托馬斯(Dylan Thomas)。迪蘭·托馬斯是一位英國詩人,威爾士人,生活在上世紀上半葉(1914 – 1953)。和英國文壇赫赫大名的詩人相比,如和他同時代的T.S.愛特略,迪蘭·托馬斯不算第一等的大詩人。他壽命很短,不到四十就英年早逝。他也并非少年得志,人生前半段稱得上潦倒窮困,人生后十年逐漸被公眾賞識,最后幾年贏得了名望和財富。迪蘭·托馬斯的詩作中,最好也是最有名的當屬那首《不要溫和地走進那個良夜》(Do not go gentle into that good night)。 迪蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953) 全詩如下,附中文翻譯: Do not go gentle into that good night, 不要溫和地走進那個良夜, Though wise men at their end know dark is right, 雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途, Good men, the last wave by, crying how bright 好人,當最后一浪過去,高呼著他們脆弱的善行 Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍縱即逝的陽光,為之歌唱, Grave men, near death, who see with blinding sight 嚴肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到 And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父親,在生命那悲哀之極, 這是迪蘭·托馬斯寫給他父親的一首詩。當時,他的父親生命垂危,已經放棄了活下去的期望,準備安安靜靜地離開這個世界。迪蘭·托馬斯和父親的感情很深,他走上文學這條道路就和自己曾作為英國文學教師的父親有直接關系。詩人希望自己的這首詩可以喚起父親戰勝死神的斗志,不放棄任何活下去的希望。 詩歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡。詩人用激烈的口吻勸解人們不要聽從命運擺布,不要放棄活的希望,絕對不能“溫和地就走進那個良夜”。 后面幾段,詩人把人歸為四類,分別是:智者(wise man)、好人(good man)、狂人(wild man)和嚴肅的人(grave man)。智者是那些曾在歷史上留下印記的人物;好人是那些善良有才華但軟弱缺乏行動力的人;狂人是那些追求不切實際的目標但不停追逐的人;嚴肅的人是行將就木但依然對生充滿渴望的人。詩人告訴我們,無論你被歸位哪類人,你都不能面對命運繳械投降,一定不能“溫和地走進那個良夜”。 死了不要緊,追求而追求不到也不要緊,重要的是你面對生命的態度?!皽睾偷刈哌M那個良夜”被人鄙視,人要怒斥咆哮地面對逝去的光陰。 在電影《星際穿越》里,當載著人類生存希望的飛船飛向太空,布倫特博士吟出“Do not go gentle into that good night”的詩句。人類即將滅絕,死神不久將至,但人類依然咆哮不屈地為生存而拼搏。布倫特博士在自己生命的最后一刻,最后一口氣吐出之前,依舊吟出了“Do not go gentle into that good night”,同樣表達了對自己死亡以及人類滅種的不屈服態度。 迪蘭·托馬斯和他的《Do not go gentle into that good night》已經成為英語世界的一個象征和符號,就好像“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已”于中國人一樣。詩句和詩句的作者將永遠銘刻在自己的語言和民族記憶中。 順便說一句,現在讀詩和寫詩的人越來越少。人們不再崇尚豐富但純凈的語言形式,而樂衷淫侵和傳播各種段子,這實在讓人覺得惋惜。 這篇文字用了我大概兩個小時,完成之時,已是午夜。我雖然即將溫和地走進這個良夜,但這篇文字也是在勸戒自己,一定不能“溫和地走進那個良夜“。按照迪蘭的分類,我大概應該屬于懦弱、缺乏行動力的好人。明天的太陽照樣升起,我和諸位共勉:“Rage, rage against the dying of the light”。 作者:@英國范兒 ? ? ? ? ? 來源:鈦媒體
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
白晝將盡,暮年仍應燃燒咆哮;
怒斥吧,怒斥光的消逝。
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
因為言語未曾迸發出電光,他們
不要溫和地走進那個良夜。
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
本來也許可以在綠灣上快意地舞蹈,
所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
并意識到,太遲了,他們過去總為時光傷逝,
不要溫和地走進那個良夜。
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍,
所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
我求您現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧
不要溫和地走進那個良夜。
怒斥吧,怒斥光的消逝。
不要溫柔地走入那個良夜。